5月10日(金)に大田原市の東部ホテルにて
改善発表会を含む那須工場20周年記念パーティーを催し、
グループ各社から総勢93名の方にご参加頂きました。
皆様、ご多忙のところお越し頂き誠にありがとうございます。
今後も那須事業所の発展に努める所存ですので、ご協力お願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 09:05:55に投稿されました
On Friday, May 10, at the Tobu Hotel in Otawara city, we have held the 20th anniversary party of our Nasu factory, including the improvement presentation with 93 invitees from respective group companies.
Ladies and gentlemen, we truly appreciate your coming to the party despite your busyness from far and near.
We will strive to develop our Nasu office, so your kind cooperation is much appreciated.
Ladies and gentlemen, we truly appreciate your coming to the party despite your busyness from far and near.
We will strive to develop our Nasu office, so your kind cooperation is much appreciated.
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 09:09:50に投稿されました
We held a 20th year anniversary party of Nasu factory including
announcement of improvement at Tobu Hotel i Otahara on May 10th Friday.
93 staff in total from each subsidiary participated in it.
Thank you for attending it although you were busy.
we will make an effort to development of Nasu office in the future,
and please cooperate with us.
announcement of improvement at Tobu Hotel i Otahara on May 10th Friday.
93 staff in total from each subsidiary participated in it.
Thank you for attending it although you were busy.
we will make an effort to development of Nasu office in the future,
and please cooperate with us.
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 09:07:24に投稿されました
We held the Nasu plant 20th anniversary party including the Kaizen presentation on May 10 (Fri.) at Tobu hotel, Otahara City. There were the total of 93 participants from group companies.
We would like to extend our thanks for attending the party in your busy schedule.
We would like to ask your cooperation as we strive to expand the business at Nasu plant in the days ahead.
We would like to extend our thanks for attending the party in your busy schedule.
We would like to ask your cooperation as we strive to expand the business at Nasu plant in the days ahead.