メッセージありがとうございます。商品が途中で紛失した可能性があります。商品については再送させて頂きました。メッセージありがとうございます。下記送り先住所になります。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。下記返品ポリシーとなります。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Your item seems having been lost during the delivery.Please know we have reshipped the item to you.Thank you for your message.Kindly find the below shipping address.Best regards.Thank you for your message.Kindly refer to the below return policy.Best regards.
メッセージありがとうございます。商品については7/8日に再送させて頂いております。到着までしばしお待ちください。お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。商品が返品されない限り返金手続きがこちらとしてはすることができません。すいませんが返品されたものが届きましたらすぐに手続きを行いますのでよろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Thanks for your message.Your item has been re-shipped as of 7/8.We appreciate your patience.We are sorry for the inconvenience caused.Thank you for your message.We are not issue a refund unless your item is returned to us.Sorry for taking long, but we will proceed with the refund upon receipt of your returned item.Appreciate your kind understanding.
浜崎あゆみ×VANS コラボレーションモデルリリース!!『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜』LIVEのキービジュアルで左右アシンメトリーにデザインされた2色のスリッポンがリリース!!男女共にインパクトのある差し色アイテムとして楽しんで頂ける仕上がりです。ayumi hamasaki×VANS スリッポン展開サイズ:23cm / 24cm / 25cm / 26cm / 27cm / 28cm各¥9,000(税別)
AYUMI HAMASAKI x VANS Collaboration Model to be Released!!Bi-colour slip-on shows with the asymmetric design from the key visual theme of 『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜』LIVE are now on sale!!Enjoy the unisex model with its appealing colour item.AYUMI HAMASAKI × VANS Slip-on ShoesAvailable sizes: 23cm / 24cm / 25cm / 26cm / 27cm / 28cmPrice: JPY9,000 (tax exclusive)
■購入特典ayumi hamasaki × VANSを店頭にてご購入頂いた方には、7月2日(水)NEW ALBUM「Colours」発売を記念して、タワーレコード渋谷店さんとのトリプルコラボショッピングバッグが付いてきます!そしてなんと!ABC-MART のAが浜崎あゆみの$$00007$$マークに!!この夢のようなスペシャル特典にも注目です。
■ Special gift for purchaseYour purchase of ayumi hamasaki × VANS at the store will follow a special gift, the triple collaborartion shopping bag with Tower Record Shibuya branch for celebrating the new album release called "Colours" on Wed, July 2!What's more! The capital A spelled in ABC-MART logo will be replaced with the mark $$00007$$ representing AYUMI HAMASAKI!!Don't miss the special gift on this dream occasion.
<注意事項>※ABC-MART 渋谷店での事前予約は一切受け付けません。※ABC-MART 通販はありません。※お一人様1回の購入につき1サイズ3足まで。※特典のショッピングバッグは、1足につき1枚のお渡しです。VANS JAPAN INFO:03-3476-5624 (月曜日~木曜日 9:00~18:00)mu-moショップ販売開始日時:2014年7月7日(月)19:00~
<NOTICE>* No advanced reservation is accepted to be made at ABC-MART Shibuya branch.* ABC-MART does not offer mail/online order business available.* Up to 3 pairs per 1 size available for 1 purchase per customer.* The special gift shopping bag is provided per pair.VANS JAPAN INFO:03-3476-5624 (M-T 9:00- 18:00)Starting date at mu-mo shop sales: July 7, 2014 from 19:00.
ABC-MART 渋谷店独占先行販売『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜』国立代々木競技場第一体育館公演が開催される7月3日~6日の4日間、ABC-MART 渋谷店にて数量限定で先行販売決定!■期間:7月3日(木) ~ 6日(日) ※4日間■場所:ABC-MART 渋谷店※ABC-MART他店舗での販売はありません。※国立代々木競技場第一体育館 物販ブースでの販売はありません。
Exclusive advanced sales at ABC-MART Shibuya BranchThe advanced sales with the limited volume of items will be available at ABC-MART Shibuya branch commemorating "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" performance held at National Yoyogi Gymnasium 1st Gymnasium for 4days between July 3 and July 6!■Duration: Thu, July 3- Sun, July 6 *4days■Venue: ABC-MART Shibuya branch* The subject sales not available at other ABC-MART branches.* No sales available at the sales booth of National Yoyogi Gymnasium 1st Gymnasium.
奈良の作家モノのクラフトショップ「A_TO(あーとぉ)」のVI・ステーショナリー。関西では幼い子供達はありがとうを「あーとぉ」と言います。そんな純粋な気持ちをお店の名前に。うつわをモチーフにしたロゴマークが「あー、とぉ」としゃべっています。ショップカードに店主の名刺、オープンDM、紙袋のタグ、すべてのイメージカラーをシルバーにすることでニュートラルで洗練されたイメージを持ちつつ、里紙という風合いのある、色の載りにくい紙をあえて使用することで手作り感や伝統を感じさせる風合いに。
VI stationary presented by "A_TO", a craft shop owned by an creator from Nara. Expressing their pure hearts, the store was named after the phonetic of the term "art" pronounced in the kid's Kansai dialect. The store logo with the motif of the bowl looks as if it calls the store name. The colour silver is exclusively employed for the store card, the owner's business card, open DM, the tag on its paper bag and every thing else to provide its neutral and established image, and Satogami Japanese paper is made to be hard to catch colours that brings the hand made feel in its tradition.
ご連絡ありがとうございます。まず、インドでは中古品の輸入が禁止されているようですが、問題ありませんか?もちろん同梱は可能です。送料に関しては1個当たりの送料だけで構いません。お取り置きにつきましては、1品目の落札から1週間とさせてください。それ以上になる場合は別途ご連絡ください。インドにおける中古品の輸入が禁止されていることを非常に心配しております。この件については必ずご返答ください。よろしくお願い致します。
Thanks for reaching us.First, the used items appear to be bannd for import in India; is there any issue for that?Of course we could ship them together. You may pay for one shipping fee per freight. Regardiing its layway, it is good for 1 week from the time you bidded the first item. If you wish to extend the period please let us know on a seperate note.We are very concerned about the prohibition of those imports on used items in India. Please be sure to reply to us for this matter.Best regards.
入金確認ありがとうございます。住所は、仰るとおりであっています。弊社の電話番号は【******電話番号*******】です。よろしくお願いします。
Thank you for the deposit confirmation.The address is correct as you mentioned.Our phone number is xxxxxxxxxx.Thank you and best regards.
・当社の取引先の配送会社から追跡番号の提示を求められています。・お忙しい中、大変恐縮ですがご連絡をお願いします。・お世話になります。・配送はしていただけましたでしょうか?・追跡番号を教えてください。・御社の丁寧な対応に感謝します。・今後もよろしくお願いします。・お手数おかけしますがよろしくお願いします。・仕入れ量を増やしますので、もう少し割引していただけませんでしょうか?・いつもありがとうございます。・御社とお取引ができ、とても感謝しております。
We are requested to provide the trucking number of my ordered item from the delivery company we do the business with.We are very sorry to bother you in the midst of your busyness, but kindly let us know.Thank you for your continued support.Have you already shipped the item?Please let us know the tracking number.We appreciate your polite support.We look forward to working with you again.Sorry to bother you, but kindly take care of the matter.We will increase our order quantity, so would you please give us more discount?Thank you for your continued support.We are very happy to do the business with you.
商品の到着に大幅な遅れがありすいません。商品についてはこちらに不備があり1度戻ってきてしまいました。商品についてはあと15日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。誠にもうしわけございません。メッセージありがとうございます。商品については再送させて頂きます。あと10日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。商品については再送いたします。返金については配送料金についてもAMAZON上でできるためAMAZONから返金させて頂きます。
We are sorry for the major delay in delivery.Your item was once returned due to the inconvenience.If the item were not delivered to you within the next 15 days, we will issue you a full refund.Kindly accept our sincere apologies.Thank you for your message.We will re-ship your item.If the item were not delivered to you with in the next 10 days, we will issue you a full refund.Thank you for your message.We will re-ship your item.Regarding the refund including the shipping fee, we will issue it through Amazon as it is available as a possible option.
メンバーサービスご利用には申込が必要です。“えきペディア”Webサイトは、NPOの自費事業。活動の継続には皆さまのご協力が必要です。このため、ご利用に際して、500円以上の寄附ご協力をお願いいたします。ご利用お申込はこちらから。メンバーサービスとターミナルMAPについて。現在、お試し用のIDでご利用いただけるお試し期間延長中! まもなく終了します。このチャンスに是非ログインして、便利さを実感してみてください。メンバーサービスのお試し方法はこちら。有効期限は7月15日まで延長中
You need to complete the application process prior to using the membership services."Ekipedia" website is run by a standalone NPO. In order to continue its activities, it requires everyone's cooperation. For this reason, we request each new members to donate a minimum JPY500 and over prior to using the service.Click here for membership registration. Regarding the membership services and terminal MAP.We have currently extended the test period for using your test ID! It will end soon.Don't miss this chance to log in and test the convenience. Click here to learn more about how to try the membership service.Expiration date is now extended till July 15th.
○○の品を期間限定で16%割引しますご機嫌いかがですか?日本は大きな台風が通り過ぎ、いよいよ夏本番です。冷たいお茶がおいしい季節です。あなたも体調管理には気を付けてくださいねところで、私は今月末に引っ越しの予定がありますその為、現在手元にある商品を出来るだけ売りたい荷物が多いと引っ越しの作業が大変ですからね私がebayにだしてる品をpaypalで直接取引してもらえれば16%割引します期間は7/20までです気になる商品があったら是非連絡ください
Special offer: Buy ○○ at 16% off (for limited period only)How have you been doing?A major typhoon has passed over us and now we are in the summer season.The cold tea would taste great in this season.Please take good care of your health, too.By the way, I am planning to relocate at the end of the month.So I would like to sell as much as I can before then.The more luggages left with me, the tougher my relocation would be.So, if you would directly purchase my eBay items on PayPal, I would give you 16% discount.It is valid through 7/20.Please do let me know if any item interests you.
メッセージありがとうございます。ロシアへの配送については関税に引っかからなければ遅くても10日後には届くと思います。メッセージありがとうございます。商品についてはこちらでキャンセルさせて頂きました。もしクレジットカードで引かれている場合は翌月には戻ってくるとは思います。お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
Thank you for your message.The shipment for Russia should take no more than 10 days without the customs inspection.Thank you for your message.Please be informed that we have cancelled your order.If the amount was already deducted from your credit card account, it should be refunded next month.We are sorry for the inconvenience caused.
・送料の計算をしたいと考えています。 ●の1ケースは何kgほどになりますか。 また貴社で使用している業者の場合、日本までの送料はいくらになるのでしょうか。・テストでは小規模からスタートする予定ですが、大量に注文した場合、割引はありますか? ある場合は、どれくらいの規模から割引は適用されますか。・日本向けのホームページを作成するにあたり、本国のサイトで使用されている画像や動画を 使用させていただくことは可能でしょうか。
- I'd like to calcurate the shipping fee.How many kilos does the dozen of ● weigh?Also, if we were to ship with the delivery company that you use, how much would the shipping fee be for Japan?- As a test case, we will start ordering with a small quantity, but are there any discounts available for a large deal order?If Yes, what's the minimum requirement for receiving the discount?- In order for creating the Japanese website, could we use those images and videos incorporated on the website of the main country?
日本での総代理権をいただきましたことお礼申し上げます。日本にすばらしい商品を紹介できることをうれしく思います。日本販売に向けた準備を進めて参ります。今後のお取引についていくつか確認したい点があります。下記について回答をいただけますでしょうか。・期限つきの総代理権をいただくにあたり、契約書は必要でしょうか 必要な場合、当方で作成してもよろしいでしょうか (内容としては、欠品、商品破損があった場合の送料負担などについて)
Thank you so much for having granted us to be your sole agency in Japan.We are honoured to introduce your wonderful products here in Japan.We will further proceed with the sales preparation for Japan.There are a few things we'd like to confirm regarding our future transactions.Kinly advise the following:- Upon receiving the limited term sole agency, do we need to issue the agreement? If so, would you please issue one from your end? (Its contents includes the shipping fee coverage in the event of an inventory shortage, damaged items, and the like.)
メッセージありがとうございます。商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。評価については改めてもらえませんでしょうか?
Thank you for your message.I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.We are sorry about what is going on. We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?
当社は、今回指摘をうけた在庫が、欧州での販売を意図しない製品であることを確認しました。当社はEuropean Economic Area (EEA)における intellectual property rightsを理解しており、御社にも迷惑をかけたことをお詫びいたします。この製品は日本国内での販売を目的とされた商品であることから、欧州における販売の許可が得られていませんでした。また、当社では在庫商品の中に同様の問題を持つ商品が無いかを精査して、レビューを終えたところです。
We have acknowledged the inventories in quetion are not of those intended to be sold in EU. We are now fully aware of the intellectual property rights in EEA, and apologize for the inconvenience we have caused to you.This item was intended to be sold in Japan, so it did not gain permission for that in EU.By the way, we have just completed our investigation and review to see other items of our inventory fall under the same isue.
先日、私は風邪を引いて辛い思いをした。よって、私は健康の大切さを痛感した。では、どうすれば健康になれるのか。一つ目の方法は、バランスの良い食生活だ。悪い食事は、肥満や糖尿病などの原因になる。次に、適度な運動だ。なぜなら、運動により新陳代謝を高めることができ、血管系の病気の予防になるからだ。しかし、ある調査によると、日本人の約4割が運動する習慣が無いそうだ。最後に、睡眠だ。睡眠不足になると免疫力が低下する。したがって、健康になる為には食事、運動、睡眠を改善していく必要がある。
As I caught a cold the other day, I had a hard time. It made me realize the significance of health. Well then, how could one be healthy? First of all, it is a healthy and balanced diet. Bad diet could be the cause of obese and diabetes. Second, a good amount of excercise, because it promotes one's metabolism and prevents those diseases related to the blood circulatory system. According to a research, however, nearly 40% of Japanese people do not excercise on a regular basis. Lastly, the quality sleep. Lack of sleep would affect the immunodeficiency. Therefore, in order to be healthy, one needs to improve his/her diet, excercise, and sleep.
昨日、張に行っていたため、ご返答が遅れました。ご質問のあった件については、今日お会いするまでの間、スケジュールが立て込んでいるため十分な時間が取れませんが、できるだけ調べてみたいと思います。その結果については、お会いした時にお話ししましょう。
Sorry for my belated response as I was out of the office for a business trip yesterday.Regarding your question, I will try my best to look into it, though I may not be able to spare much time for it due to the time constraint prior to I meet with you today.Let's discuss about the result upon meeting.