Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社は、今回指摘をうけた在庫が、欧州での販売を意図しない製品であることを確認しました。 当社はEuropean Economic Area (EEA)に...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2014/07/11 10:04:24 閲覧 842回
残り時間: 終了

当社は、今回指摘をうけた在庫が、欧州での販売を意図しない製品であることを確認しました。

当社はEuropean Economic Area (EEA)における intellectual property rightsを理解しており、御社にも迷惑をかけたことをお詫びいたします。

この製品は日本国内での販売を目的とされた商品であることから、欧州における販売の許可が得られていませんでした。

また、当社では在庫商品の中に同様の問題を持つ商品が無いかを精査して、レビューを終えたところです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 10:13:27に投稿されました
We have acknowledged the inventories in quetion are not of those intended to be sold in EU.
We are now fully aware of the intellectual property rights in EEA, and apologize for the inconvenience we have caused to you.
This item was intended to be sold in Japan, so it did not gain permission for that in EU.
By the way, we have just completed our investigation and review to see other items of our inventory fall under the same isue.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 10:18:15に投稿されました
We have determined that the inventory in question contained goods that were not intended for sale in Europe.

We understand and recognize how intellectual property rights work in the European Economic Area (EEA), and we apologize for causing you any problems.

These goods are meant to be sold in Japan, so we were not given any permission to sell them in Europe.

We have also just finished a detailed audit and review of our inventory to make sure there is no other product that will cause similar problems to arise.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 10:16:03に投稿されました
We have confirmed that our inventory you pointed out did not have approval for selling within EEA.

We did understand the intellectual property rights within European Economic Area or EEA, and we really apologize for the inconvenience we have caused.

This item is intended for the sale in Japan, and it did not have the approval for the sale in Europe.

In addition, we have completed the thorough inspection on our inventory whether there were the other items having the same issue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。