メッセージありがとうございます。
商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。
お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。
評価については改めてもらえませんでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 11:38:08に投稿されました
Thank you for your message.
I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.
We are sorry about what is going on.
We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.
So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?
I wanted to get in touch with you again since the item might have been lost on its way.
We are sorry about what is going on.
We would like to issue you a GBP 5.00 refund as a sign of our apologies for the inconvenience caused.
So, would you please revise your evaluation with better rating/feedback?
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 11:38:01に投稿されました
Thank you for your message.
As it might be the missing case, I have resent the item.
I apologize the inconvenience caused to you.
As for the compensation for the inconvenience, I would like to refund $5.00 to you.
Please kindly revise your evaluation for us. Thank you.
As it might be the missing case, I have resent the item.
I apologize the inconvenience caused to you.
As for the compensation for the inconvenience, I would like to refund $5.00 to you.
Please kindly revise your evaluation for us. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 11:37:10に投稿されました
Thank you for your message.
As there is a possibility that the goods have been lost, I have re-sent them.
I am very sorry to have caused you any inconvenience over this.
As way of apology I will be giving you a 5 GBP refund.
Can I ask you to kindly leave your evaluation for me?
As there is a possibility that the goods have been lost, I have re-sent them.
I am very sorry to have caused you any inconvenience over this.
As way of apology I will be giving you a 5 GBP refund.
Can I ask you to kindly leave your evaluation for me?