日本で唯一、展示会プレゼンテーション動画を制作する会社です。あなたの出展製品のプレゼンテーション(製品説明)を動画として3分にまとめ、セールスプロモーションを行うことを提案します。下記が我々が運営している動画サイトです。各社の製品説明がご覧になれます。このようなビデオを、日本の見込み客に向けてメールで配信します。見込み客とは、名刺交換した来場者、出展者、そしてあなたの顧客リストや、我々が調査する関連のありそうな会社です。
We are the only company in Japan that produces the video images for a presentation in exhibitions. We would like to propose coming up with a sales promo for presenting (product introduction) your item with a 3-minute promo video.Kindly refer to the below url for our video animation we make, which will show you the product descriptions of the respective manufacturers.We are going to distribute such videos via email. Our definition of a potential customer means the exhibition visitors, those whom we exchanged the business cards, exhibitors, and those related companies that are on your client list and those we may investigate.
また、上記サイトで製品説明を配信することによって、より多くの潜在顧客の関心を引きつけることができます。実際、我々が撮影した製品のビデオをきっかけに取引が成立した事例もあります。それでは、展示品の動画撮影について、簡単な紹介をさせていただきます。撮影は初日に展示会ブースで行い、その日のうちに編集します。動画の長さは約3分です。撮影した動画に日本語字幕を付けます。パソコンやスマートフォンでも簡単にご覧になれます。迅速で、有効かつ手頃な価格で本サービスをご利用いただけます。
In addition, by distributing the product introduction video through the above website, you could possibly draw more potential customers' attention. Actually in some cases, the product video we produced has triggered successful business transactions, too.Now, let me give you a brief introduction about our video shooting of the exhibits. The video shooting takes place in the exhibition booth on the first day. The video will be edited within the same day. The duration of the video will be about 3 minutes. The Japanese subtitle will be added to the video. It is easy to view from PC or smartphone. We offer this service in a prompt and effective manners for a reasonable price.
【チケット情報更新!】
[Ticket Information Update!]
■ファンクラブ先行受付期間受付期間=7/10 (木)12:00~7/13(日) 23:59
■ Advanced reservation for Fan Club membersReservation Period: 7/10 (Thu( 12:00- 7/13 (Sun) 23:59
【Yahoo!チケット先着先行受付開始!】7/9(水)15:00~7/14(月)23:59まで、Yahoo!チケット先着先行受付実施!!先行予約のお申込みはこちらhttps://y-tickets.jp/anis14inn-yass※先着順となります。※予定枚数に達し次第、受付を終了致します。※お申込みにはYahoo!チケット ID の取得および利用登録が必要となります。●a-nation 公演事務局
[Yahoo! Ticket: Advanced Reservation has now started!]Yahoo! Ticket: Advanced Reservation is available between 7/9 (Wed) 15:00- 7/14 (Mon) 23:59!!Click here for the advanced reservationhttps://y-tickets.jp/anis14inn-yass* Tickets are sold on the first-come-first-serve basis.* The sale will be ended when the scheduled quantities of the ticket are sold.* Prior to purchase, Yahoo! Ticket ID needs to be obtained as well as user registration.●a-nation Event Office
お申し込みはこちらhttp://?http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
Please order from here: http://?http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
私が、貴社の経営にどのような形で参加したら良いのか、貴社の今後のビジネスプラン等をベースに、検討してください。当面の間、非常勤取締役という形で参加するのも、良いアイデアだと思います。ただ、一つ明確なことは、私が貴社の経営に参加している限りは、少なくともAグループとの取引が維持、拡大することは、間違いないということです。
In order for me to contribute to your management, kindly investigate to see what the best way would be based on your future business plans and the like. For the time being, joining your management team as a part-time director would be an option, too.One thing I know for sure, as long as I participate in your management, is that there is no doubt about your business transaction with Group A will remain sustained for further expansion.
http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893詳しくはhttp://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893こちら!
http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893Click the following URL for more details! http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893
日本のりそな銀行からお願いと質問があります。保険証券または、保険証明書のオリジナルを2通、お送りいただけませんでしょうか?
I am passing the request and question on behalf of Resona Bank Japan.Could you please issue 2 original copies of the insurance policy or the insurance certificate?
メッセージありがとうございます。ドイツへの配送についてはリチウム電池の配送が難しいため没収される可能性はありますがすいませんがドイツの郵便事情についてはあまり詳しくないためお答えできません。申し訳ございません。メッセージありがとうございます。すいません。商品は再送させていただきました。下記追跡番号になります。メッセージありがとうございます。商品については再度出品させていただきました。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Since shipping lithium battteries for Germany is uneasy, there is a chance of confiscation. Nevertheless I am not too sure about the German mailing system, so I cannot answer that question. Sorry.Thank you for your message.Thanks, your item has been re-shipped. Please find the below tracking number.Thank you for your message.The item has been re-listed.Thank you and best regards.
この度、初めての商品売買のお取引にあたり、いろいろとご協力をいただきまして、誠に有難うございます。私はNUREXの佐藤と申します。早速ですが、L/Cを開設するにあたり、日本の銀行から2点ご質問がございます。①保険証書のオリジナルが2通お送りできないことをお聞きしています。その意図を教えてもらえませんか?通常は2通送られてくる様です。②B/Lは船積みしてから、どのくらいでベトナムの銀行に提出していただけますでしょうか?ご返信いただけますでしょうか?
We appreciate your warm cooperation for our doing the business with you for the first time. I am Sato from NUREX. To get to the main subject, regarding the L/C opening, I have 2 questions received from the Japanese bank: 1. We understand that you are not able to send us two original copies of the insurance certificate. Kindly explain why. Generally there should be two original ones to be sent.2. How soon would you be able to submit the B/L to the Vietnamese bank after shipment? Kindly reply.
メッセージありがとうございます。すいませんが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?こちらで確認させていただきます。それと私達は日本からしか商品はお届けしません。メッセージありがとうございます。下記返送先の住所になります。お手数おかけします。メッセージありがとうございます。商品が海外から来たため税関でこの商品についての問い合わせが来ている形になっております。税関の方で問い合わせをしてもらって商品の受け取りをしてください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Sorry to bother you, but could you please send us the item's photo?We will confirm it later.Also, we ship items only from Japan.Thank you for your message.Kindly find the below shipping address for product return.Thank you for your patience.Thank you for your message.An inquiry regarding the item has come to us from the customs as the item was sent from overseas.Please have the customs contact you and pick up the item.Thank you and best regards.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。8/1日につくように急いで配送させていただきますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message. We will arrange your ordered item to be delivered to you on Aug 1. Best regards.
あなたは我々にネガティブフィードバックとAtoZ Claimsを提出しました。あなたが今回のトラブルについて不安や怒りを感じていることは大いに理解しますし我々も同じ気持ちです。しかし我々は予定通りに荷物を発送しましたし、荷物の紛失や盗難は我々のコントロール外の問題でありUSPSの責任である事をどうか分かって欲しいあなたからの評価は我々の販売に大きな支障をきたしている。あなたがネガティブフィードバックとAtoZ claimsを取り下げてくれる事を心から願っている
You have filed a negative feedback and AtoZ claims against us.It is completely understandable how resentful and anxious you feel about the trouble that has happened this time. However, you must understand that we have shipped your item as scheduled, and issues concerning lost or stolen items are beyond our control, which is under USPS's responsibility. Your evaluation is negatively affecting our sales at the moment. I truly hope you to withdraw those negative feedback and AtoZ claims against us.
添付画像の通り我々は6月4日に間違いなく発送し6月6日にニューヨークに到着しているがそれ以降追跡が出来ない考えられる原因は何らかの理由で税関で止まっている、紛失、盗難のどれかですあなたは発送方法にStandardを選択しました。荷物には商品説明に記載の通り60ドルまでの保険が掛けられていますあなたがUSPSに連絡後、荷物が紛失した事が分かった場合はすぐにこの60ドルを返金します
As you can see in the attached image, we have certainly shipped your item as of June 4, and it has arrived in New York on June 6. However we have not been able to track since then. A possible cause of this situation may be due to the customs inspection, or lost or stolen otherwise.You have selected the standard shipping for your means of delivery. Your item is on insurance which covers up to $60 as per stated on the item description. We will issue you a $60 refund once you have confirmed with USPS about the your item being lost.
約2週間たちましたが、在庫確保とウェブサイトのリニューアルの進捗状況はいかがですか。 toppageの写真が変わりましたか?今出来る事を、こちらでも準備しておきたいと思っておりますので、何かご指示があれば、 教えて下さい。 宜しくお願いいたします。ご連絡が無いのでお忙しいと察しておりますがもしかすると、こちらも誤解があるかもしれませんので、お伝えしておきますが、注文の商品は全て、サンプルになります。ですので各1個づつでも構いません。ご連絡お待ちしております。
Nearly two weeks have passed, and what is the status for securing the inventory and the website renewal?Have you replaced the top page photo?Kindly advise if anything we could prepare at this stage. Thank you in advance.I assume no news means you are busy, but just to make sure to avoid misunderstandings, I wanted to let you know that the entire items for my order are samples. So you may just ship one each to me.Looking forward to hearing from you.
ハードケースについてメーカーSに確認しました。CAまでの送料込みで$**でご提案いたします。OVE4のシェイプに合わせるため特注の受注生産になるのでお届けまで1ヶ月ほどかかります。PAYPALでのお支払は商品が出来てからで結構です。ストラップはMタイプのBRとSLが手配できます。どちらかお好きなカラーを1本無料でプレゼントします!どちらが良いか教えてください!このストラップは見た目にも高級感があり耐久性もしっかりとしています。
I have confirmed with S regarding the hard case.I propose $** including the item and its shipping fee to CA.In order to adjust OVE4's shape, it will be a special built-to-order and it will take about a month.You could pay via PayPal once the item is ready for shipment.We could arrange the strap either with the type M in BR or SL.Choose your favourite colour for a free gift!Let us know which one you like.This strap appears luxurious with its tough durability.
この商品は顧客に6/30日に差出人不明で届いております。下記追跡番号とURLになります。すいませんがこの返金を取り消してもらえませんか?
This item was delivered to the customer on 6/30 from sender unknown.Its tracking number and url are follows:Sorry to bother you, but would you please cancel the refund?
日本への納期はどのくらいかかりますか?また日本へ発送する場合、VATを抜いていただくことはできますか?
How long would the lead time be?And could you exclude VAT from the price upon shipping for Japan?
メッセージありがとうございます。すいません。お手数おかけしますが商品のURLもしくはASINコードを教えてください。メッセージありがとうございます。商品については記載額を抑えることはできます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We are sorry to bother you, but kindly advise the item URL or ASIN code.Thank you for your message.As for the ordered item, we could lower the list price.Thank you and best regards.