[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物を受けとりました!お支払いをしたいです! お返事ありがとうございます。リールブルーマックスについて忠告しておかなければならないことがあります。左...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/24 00:55:06 閲覧 1394回
残り時間: 終了

i just received the item! I want to pay for it!


Tanks for answered. but I neet advise about my new reel bluemax, it needs to be lefth hand, please! whem you shiping dont forguet send me lefth hand, ok.


Good morning, the other day I accidentally bought 2 covers the Sony Xperia Z Ultra. Your case I did not realize that bought, the other is already paid and the seller has already sent.
Please, cancel the order I wanted what I do, and I want to apologize for my mistake and the damage they have caused.
Thank you.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/24 01:01:45に投稿されました
荷物を受けとりました!お支払いをしたいです!

お返事ありがとうございます。リールブルーマックスについて忠告しておかなければならないことがあります。左手をお願いします。配送する際に左手を忘れないでください。

おはようございます。このあいだ間違えてソニーのエクスペリアZウルトラのカバーを2つ購入してしまいました。購入したのを気づかず、ひとつは販売者が既に発送しました。
注文を取り消してください。こちらのミスで本当に申し訳ないです。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/24 01:36:56に投稿されました
商品届きました!お支払をしたいと思います!

回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?

おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。
注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。
宜しくお願いします。
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。