こんにちわご返信ありがとうございますお気遣いは大変嬉しいのですが私はebay外での取引をしていませんまた機会があれば是非ebayを通じてお取引させてください住所をお調べしたところ日本国内でしたので商品の到着予定は10月11日を予定しています到着までしばらくお待ちくださいませ商品を出品させて頂きましたお求めの商品は高価な物ですので書留での発送となりますまた30gタイプも出品しましたのでご確認くださいお取引の際は最後までしっかり対応致しますどうぞ宜しくお願い致します
Hello,Thank you for your reply.I truly appreciate your kind concern, but I do not do business outside eBay.If an opportunity allows, by all means, please let me do deal with you via eBay.As the shipping address I confirmed is in Japan, the expected delivery date is scheduled on October 11.We appreciate your patience for a while.We have shipped your item.Since your order is a valuable item, it will be shipped as the registered post.Also, please take a look at the 30g type we list now.When you order the item, we will duly take care of the transaction till the end.Thank you and best regards.
こんにちわこの度は私のショップをご利用いただきありがとうございます申し訳ありませんが配送ミスにより同じ商品を2つ発送してしまいました大変申し訳ありませんもちろん返送は不要ですし処分するのが面倒でしたら商品は新品ですのでそのままお使い頂いてかまいませんこれからこのようなことが無いように気を付けますのでまた私のショップをご利用くだされば大変嬉しく思いますこの度はあなたとebayを通じて出会えたこととても嬉しく思います。日本製品についてのお問い合わせがあればいつでも連絡ください
Hello,Thank you for shopping with us this time.We are sorry, but we have shipped the same item twice due to the shipping miss.Please accept our sincere apologies.Of course you needn't return it to us.And if it troubles you, you may keep and use it without disposal.We shall be careful lest it would not happen again, and we would be very pleased to serve you again.We are very glad to have met you through eBay this time.Should you have any questions about Japanese products, please don't hesitate to contact us.
こんにちわわざわざご連絡いただきありがとうございます日本の製品を使って頂くことは私の喜びですebayを通じてあなたと出会えたことをとても嬉しく思います私でよければいつでもご連絡ください商品が無事に届いたようでよかったです私のショップでよければいつでもご連絡くださいスミマセンがしばらくお待ちください何かあればいつでもご連絡下さい
Hello,I appreciate your taking the trouble to contact me.Having Japanese products to be used is my pleasure.I am very glad that I have met you through eBay.If I could be of your help, please don't hesitate to contact me at any time.The items seems to have arrived without any trouble.If my shop could be at your service please contact me at any time.We are sorry, but your patience is appreciated.Please don't hesitate to contact me at any time.
それはとても素晴らしいことですね!御社のビジネスが大きくなることは私にとっても嬉しいです。御社は商品種類が豊富ですので、これからも期待しております。私は注文をする際、"A"のサイトを確認しながら注文していますが、"A"に掲載していない商品等もあるのですか?もし、そのような商品があるのなら是非見てみたいです。"A"以外で商品が確認できる場所がありましたらURLを教えて下さい。すぐにでも発送したいのですが、EINコードの問題は解決したのですか?具体的な依頼方法を教えて下さい。
That's so wonderful!It is my pleasure to see your business growing, too.Since you offer a rich variety of items, I look forward to it.When I place an order, I confirm the website of "A"; are there items that are not listed on "A", too?If so, I would love to check them.Please let me know the url for confirming such items besides "A" if you have any.As much as I would like to ship it immediately, has the EIN code issue been resolved?Kindly advise the concrete order method.
もしも、あなたが私の送ったメールの内容にすぐに答えられないなら、今回は今までどおりの方法で支払いをしますので、プロフォーマを作成して私に送ってください。私は支払いはを来週すぐに行ないます。商品はすぐに発送できますか?お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
If you are unable to reply to my previous e-mail, I will settle a payment for this time with the existing method, so please issue and send a pro forma invoice to me.I shall settle the payment immediately next week.Is the item ready for shipment right away?Apologies for bothering you but I appreciate your kind cooperation.
1 申し訳ありませんがお問い合わせいただいた商品は売り切れでございます。 またご縁がございましたらよろしくお願いいたします。2 なにか問題がございましたら、評価をされる前に当店までご連絡いただけます様、お願いいたします。誠心誠 意対応をさせていただきます。3 日本語対応のみ
1. We are very sorry, but the item of your inquiry is currently sold out. We look forward to serving you again in the future.2. Should there be any issues, please contact us prior to evaluation/rating. We will resolve them wholeheartedly.3. Available in Japanese only.
①アメリカのお菓子にどんな種類があるのかよく分かりません。アメリカで人気のお菓子は何ですか?あなたがよく好んで食べてるお菓子は何ですか?②あと1時間くらいで音楽会が始まります。③あなたの文章をうまく翻訳できませんでした。これはどういう意味ですか?④あなたが送ってくれたお菓子を友達や家族にも分けて食べました。⑤また鼻をすすってる。彼女がほっぺたを膨らませている。彼女はよくこういう顔をするよね。⑥謝らなくていいよ。そんなに気を使わないでください。
(1) I am not sure what kind of candies there are in the US. What are the popular kinds? What are your favourites?(2) The concert is starting in about an hour.(3) I could not translate your sentences quite well. What does this mean?(4) I shared those candies you sent me with my friends and family.(5) Sniffling her nose again. She is blowing out her cheeks. She makes that face often.(6) No apologies necessary. You needn't be so attentive.
また、本日もお客様から返品の連絡が来たのですが電源が入らないそうです。実はこれは、一度 バッテリーのみを交換して動作確認をして送り返したのですが再び電源が入らないとのことです。ヒーティングチャンバーの不具合により、バッテリーを交換してもすぐに新しいバッテリーも使用不可能になることはありますか?あるとすれば、これはバッテリーだけでなくヒーティングチャンバーも同時に交換しなければダメなのでしょうか?もしそうであれば、バッテリーとヒーティングチャンバーの両方の保証を希望します。
Again, a customer contacted us for item return today claiming that the power cannot be turned on.As a matter of fact, this item was once returned to us, which we have replaced only the battery and returned to the customer after validation, but again he says turning on the power does not work.Is there any chance, due to the malfunction of the heat chamber, that the new battery become out of use soon after the battery replacement?If so, would the heating chamber need to be replaced with the battery simultaneously?If that's the case, I would hope to have both the battery and the heating chamber insured.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品の有効期間は約3年間です発送方法はご依頼の通りギフトで送らせて頂きますただ申し訳ないのですが、この商品は現在日本で大変人気があるため発送が少し遅れます準備が整い次第発送致しますお待たせして申し訳ありませんが発送までもうしばらくお待ちくださいませこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございます
Greetings,Thank you for the contact.This item is good for about 3 years.As for its shipping method, I will arrange it as a gift as per your request.However, we are sorry but the shipment will be slightly in delay as it is a very popular item in Japan.It will be shipped once ready.We apologize for keeping you waiting, but your patience will be appreciated until shipment.Thank you for shopping with us this time.
下記のファイルの330行目辺りがcopyrightの箇所です。そこを編集すれば良いと思います。iTunesのアフィリエイトが使えるようにしてもらえると嬉しいです。最近はCD買う人が少ないっぽいのでamazon経由ではあまり売れない感じがします。
Around 330th line of the below file is where you can find the copyright. I guess you need to edit there.It would be great if you could enable iTunes to affiliate. Since not very many people seem to purchase CDs nawadays, I got the impression that it won't sell well via Amazon.
今回の取引であなたが商品に満足できなくて、私は心から謝罪したいです。あなたがeBayのフィードバックをNegativeとたことは、本当に残念です。そこで、私はあなたに2つの対応を提案します。(1)商品を航空便で返送してください。返品の送料は商品到着後、私がお支払いたします(2)返品しない場合、あなたに$30をプレゼントします。フィードバックをNegativeからPositiveに変更していただけたらPaypalに入金します(1)と(2)のどちらかを選んで、私に知らせてください
I would like to express my sincere apologies for having failed to satisfy you in this transaction.It is very unfourtunate that you have given us the negative rating/feedback on eBay.So I would like to propose the following two resolutions:(1) Please return your item by air. After received the returned item, I will repay you the return shipping fee.(2) If you wish to keep the item, I will send you $30 as a gift. It will be paied into your PayPal account if you could modify your negative feedback to a positive one.Please choose from the above and let me know.
このお客様のフィードバックの内容には大きな疑問があります。このお客様には誤った商品が発送された可能性はありませんか?まず、当社は商品Aを納入したことは過去ありません。また、当社の倉庫にAは置いていませんし、従業員の中にAを利用する社員はいません。また、商品Aはメーカー専用のダンボールに梱包して納品を行っています。他の商品が紛れ込む可能性は0パーセントです。よって、フィードバックレーティングの削除のみならず、コメントの削除を強く希望します。
The content of this customers' feedback is very questionable. Isn't there a possibility that a wrong item was shipped to this customer? Firstly, we have never delivered item A in the past.Also, we have neither the stock of A in our warehouse nor an employee that uses A.Further, the item A is packed in the manufacturer exclusive cardboard box for shipment. The possiblity of getting another item mixed up is zero percent. Therefore, not only deleting the feedback rating, I strongly demand foro the comment deletion.
あなたは10歳の頃からそれを持っていたのですか?私はまだまだ初心者です。あなたは私の母と同じ年齢です。それなのにインターネットをそんなに活用しているなんて凄いです。これは日本の伝統工芸品なので、なかなか他の国でそれを再現するのは難しいと思います。ところであなたは写真を送ってくれたのですか?もし宜しければもう一度送って頂けないですか?それからあなたのリクエストの大きいサイズの箱が見つかりました。でもこれは少し縦に長いタイプです。そして蓋は片方蝶つがいで留められているようです。
Have you had it since at the age of 10?I am far behind you as a beginner.You are the same age as my mother.It's amazing that you make the most of internet as such.Since this is a Japanese traditional craft, it won't be easy to realize it in other countries.By the way, did you send your picture to me?If that's okay with you, would you please resend it?Other than that, I have found a bigger sized box that you requested.However this is slightly longer lengthwise.And one side of the lid seems to be fixed with a hinge.
先程この翻訳業務の内容を確認しましたが、思っていたほどの作業量ではないようです。従って、この翻訳業務の新しいdeadlineは、ドイツ時間の10月1日の9:00でお願いします。よろしくお願いします。
I have confirmed the content of this translation task earlier, but it does not appear to be the amount I thought I would have to deal with. Therefore, please approve the new deadline for this translation task on October 1, at 9:00 CEST.Thank you.
もう一度言います。私はplastic bagでアイテムを包み、その周りは上下左右にair cushionを詰め込んで固定した。もし、アイテムがしっかりと保護されない状態であなたに届いたのなら、それは税関の職員が検査のために開けて、閉じる時に梱包を雑に行ったのでしょう。今回のshippingは保険付きなので、あなたは地元の郵便局へ申請すべきです。そして、私へのfull refundを速やかに行ってください。
I am going to explain this to you one more time. I have wrapped the item with a plastic bag, and it was fixed with the air cusion at all dimensions that includes top, bottom, left and right. If the item was delivered to you with the insufficient packing, it must be the customs officers who opened the package for inspection and failed to pack throughly. Since this shipment is covered with an insurance, you ought to go to the local post office and file a claim. Then proceed to issue me a full refund immediately.
ここまで完成度が高いScriptなのにどうしてresponsive対応してないのですか?ずっと前から要望がある見たいですが、あえて対応していないのでしょうか?
How come Script with such degree of perfection is not compatible with responsive?The demand has been there for a long time, but do you dare not to address the demand?
お忙しいところとは思いますが、もう少し連絡を密に取り合いたいです。音信不通ですと、とても不安です。また、商品の件についてですが、了解いたしました。入荷次第、すぐに発送宜しくお願いいたします。11月にはなんとか間に合わせたいです。お詫びとして4個追加していただけると聞いて、嬉しく思います。期待しています。入荷している分に関しては、本日発送宜しくお願い致します。年末にむけて、商品が良く売れます。追加発注も考えておりますので、迅速な対応を宜しくお願い致します。
I am sorry to bother you in the midst of your busyness, but I hope to get in touch with you more closely.I get very anxious without hearing any news from you.Also, regarding the item, I accept your request.Please ship it as soon as we receive it.I would like to make it in November somehow.I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.I have faith in you.As for those inventories you have received already, please ship them today.The item sells well towards the end of the year.I am considering to place an additional order, so your prompt actions are appreciated.
突然のご連絡で大変失礼をいたしました。ですが、我々は真剣にこの商品の仕入先を探しています。日本では人気がありますが、仕入先が見つけられません。是非ともあなたから卸価格で購入させていただけないでしょうか?あなたにご迷惑をかけることは決して致しません。もちろん他言は致しません。購入させていただけましたら、配送先は私のフロリダの住所へ送っていただきたいです。毎月10個以上を購入させていただきます。是非ともご協力をしていただけないでしょうか?あなたの連絡先を教えてください。
Please excuse me for having contacted you out of the blue.However, we are seriously seeking for the supplier of this item.It is a popular item in Japan, but we have not yet found its supplier.By all means, could we possibly purhcase it at a wholesale price from you?We shall never cause any inconvenience to bother you.And of course this shall not be disclosed, either.If you let us to purchase it, we would like you ship it to our address in Florida.We will purchase more than 10 quantities from you every month.Would you please cooperate with us regardlessly?Please let me know your contact information.
○○様こんばんは。連絡が遅くなってしまいもうしわけございません。かしこまりました、明日の営業開始時にできる限り早く発送するよう担当者に申し伝えます。よろしくお願いいたします。
Dear ○○,Good evening.I am sorry for my belated response.Certainly, I will notify your instruction to the person in charge at the begining of our business day tomorrow to expedite the shipment as much as possible.Thank you and best regards.
①私もその曲聴いたけど、クラッシックバージョンだったからか、その曲に聴こえなかった。フルバージョンは聴いていないけど、もうYouTubeとかにアップされてるかな?②まだ最後まで見ていません。③彼女は子供達の前では決して疲れた顔をみせません。彼女はいつも笑顔で私達を幸せな気持ちにさせてくれます。④私は疲れている時や落ち込んだ時、子供が笑ってる写真をみます。不思議と疲れてるのを忘れて私も笑顔になっています。⑤それは見たことがなかった。⑥まだ仕事中です。
1. I listened to the tune too, but it didn't sound like it maybe because it was in the classical music version. Haven't had a chance to listen to the full-version, but I was wondering if it is already uploaded on YouTube etc.?2. Haven't watched it through to the end yet.3. When I am tired or depressed, I take a look at the photo to see kids smiling. Wonderfully I forget my fatigue and find myself smiling, too. 5. I have never seen it before.6. I am still at work.