お問合わせありがとうございます。お届け先がハワイでしたら日本郵便のEMSで配達させていただきます。また先ほどお送りしましたメールの内容はお客様から注文を受けた時点で機械的に送信される自動返信メールには送料は含まれておらず商品代金の1399円しか記載がありませんでしたが、後ほど重さを測って、ハワイまでの送料1200円をプラスして2599円の合計金額に変更されましたといった内容です。よろしくお願い致します。
Thank you for your contact.If the destination is Hawaii, we could ship it via Japan Post EMS.Also, what we meant in the detail of our earlier e-mail was that:In the auto reply message that was sent to you automatically at the time we received your order does not include the shipping fee, and it only mentioned JPY1,399 for the merchandise. Later as we weighed the package, the total amount was modified to JPY2,599 that includes JPY1,200 shipping fee for Hawaii.Thank you and best regards.
再度のご連絡です誤って配送した商品は返送にかなり時間がかかるようなので、こちらで代替品を手に入れます。配送も含め、あと1週間お待ちいただけませんか?もちろんお支払いいただいた送料はpaypalよりご返金させていただきます。ご了承いただき次第、すぐ返金します。ご連絡よろしくお願いします
This is a friendly reminder.The item that was shipped by mistake seems taking longer to be returned, so I will obtain a replacement. Including the shipping time, would you please await extra week? Of course the shipping fee that you covered will be returned to you via PayPal. Once you accept this, I will issue you a refund immediately. Thank you for your patience.
当店では商品到着後30日以内でしたら、いつでも返品を承っておりますので、どうぞご安心ください。商品がこちらに到着次第、本体価格全額(〇〇円)の返金手続きを開始致します。尚、すでに発生しております送料に関しましては、アマゾンの規定によりお返しできませんことをご了承ください。また、ご返送いただく送料も購入者都合でのキャンセルの場合ご負担いただきますよう、お願い申し上げております。これにつきましてはアマゾンのガイドラインをご参照ください。
Please rest assured accept item return at any time within 30 days after its arrival.As soon as we receive the returned item, we will start proceeding with the refund process for the full item fee (JPY○○).Also, as far as the shipping fee is concerned, please understand it cannot be refunded due to the Amazon policy.We also ask customers to cover the return shipping fee if an item is returned at the buyer's convenience. In this regard, please refer to the Amazon guideline.
我々はeBayを通さないであなたから直接購入したいあなたはメーカーから直接仕入れる事ができると聞けて嬉しく思いますあなたはこの商品を卸価格で販売していただけますか?我々はあなたの他の商品にも興味がありますほかの商品も卸値で販売していただきたいです例えば、xxやxxなどのメーカーから仕入れはできますか?以下の商品を仕入れることはできますか?我々はあなたと長期的にビジネスをしたいです。あなたはウェブショップを持っていますか?持っているならば教えてくださいよろしくお願いします
We would like to purchase directly from you but not via eBay.We are glad to hear that you could directly purchase from the manufacturer.Could you please sell this item at the wholesale price?We are interested in other items of yours.It would be great if you could sell other items at the wholesale price. For example, could you purchase from manufacturers such as xx or xx?Would you be able to purchase the following item?We would like to have a long-term business with you.Do you have a webstore?If so, please let me know.Thank you and best regards.
先月から複数回ebayとAmazonを使用する際に、キャッシュバックを利用していますが、1回しか適用されていません。キャッシュバック額が反映されるまで、どのくらい時間がかかるのでしょうか?本日、キャッシュバックの受取先をPaypalに設定したのですが、何か関係がありますでしょうか?また、My Account画面の左に「Add $75 more to your account」表示されているのは、どのような意味でしょうか?宜しくお願い致します。
Since last month, I have been using the cash back when I use eBay and Amazon for several attemps, however it has been applied for once only. How long does it take before the cash back amount gets reflected? Today I have set PayPal as the recipient of the cash back, and I was wondering if it has something to do with it? On the left hand side of My Account screen, it shows "Add $75 more to your account", and what does this mean? Thank you and regards.
追加仕入れをお願いします。○○様こんにちは、お久しぶりです。いつものように商品の購入をさせてください。商品名S size x 100 unitsM size x 150 unitsL size x 100 units商品の値段はSが$13.00、Mが$14.00、Lが$13.00で変わりないでしょうか。問題なければまずは商品代金分のペイパル請求書をいただければと思います。送料はわかり次第、ペイパル請求書をください。今回は支払いの漏れがないようにしっかりと確認しておきます。
Request for additional orderDear ○○,Hello, it's been a while.I would like to place an order as always.Item Name:S size x 100 unitsM size x 150 unitsL size x 100 unitsDo the prices remain the same as $13.00 for S, $14.00 for M, and $13.00 for L?If there are no issues, please send me a PayPal invoice for the item fee.As for the shipping fee, please send me a seperate PayPal invoice once it is confirmed.I will be sure to make all the payments without missing any this time.
追加仕入れをお願いします。○○様こんにちは、お久しぶりです。いつものように商品の購入をさせてください。○○×100個○○×50個お値段が$2211でお間違いないようでしたらペイパル請求書をいただければと思います。追加でかかる送料はわかり次第、ペイパル請求書をください。今回は支払いの漏れがないようにしっかりと確認しておきます。また、今回から発送していただく住所が変更になりました。『新しい住所』こちらになります。どうぞよろしくお願いします。
Request for additional orderDear ○○,Hello, it's been a while.I would like to place an order as always.○○ x 100 pcs○○ x 50 pcsIf the total amount is correct as $2,211, please send me an invoice via PayPal.Once you find out the shipping fee on a seperate note, please send me a PayPal invoice.I will be sure to make all the payments without missing any this time.Also, please be informed that my shipping address is changed."New Address"Please find the below new address.Thank you and best regards,
請求書送付及び商品配送先住所は下記の通りで間違いありません。〒100-0000東京都●●●●●区●●●●●●●●●●また、支払いはカード番号の末尾が2001のMastercardを使用いたします。よろしくお願いいたします。
It is correct to use the below addres for billing and shipping:Mrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-kuTokyo100-0000JapanAlso, as a means of payment, I will use the Mastercard which number ends with 2001.Thank you and best regards.
笑顔を見せない彼女に対し、皆が心配し、元気付けようとしています。私も初めはそうでした。彼女を思って涙さえ流しました。でもいつまでもそんな態度をとり、家族に甘える彼女に腹がたってきてしまったんです。彼を心配する家族を見るのも嫌になってしまった。私は彼女に、もっとしっかりしろ!と言いたい。皆に元気や夢を与えるのが彼女の仕事じゃないの?きっと私は彼女に失望してしまったのかもしれない。彼女もただの人間です。落ち込むことだってあるし、やる気のない時だってあります。
Everyone is worried and tries to cheer her up because she does not show her smile. I was the same at first, too. I got even in tears feeling her. But eventually I became angry about the way she has been acting like that and behaving like a spoilt kid to her family. I even got fed up with just seeing her family being worried. I wish I could tell her "Pull yourself together!". Isn't it her job to cheer people up and give them a dream?Perhaps I am disappointed about her.After all she is nothing but a human being. There are times she feels down and not motivated, too.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですが配送トラブルの報告です先日SAL書留で送った商品が東京郵便局から戻ってきました理由はデンマークにはSAL書留で送れないようですですのであらためてSAL便で送ります発送予定日は10月7日到着予定日は10月21日~11月4日です商品の到着まで、もうしばらくお待ちくださいこの度はお待ち頂くことになり申し訳ありませんお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
Hello,Thank you for shopping with us this time.We are sorry, but we have to inform you the delivery issue.Regarding the item that was shipped via SAL registered post the other day was returned to us from Tokyo Central Post Office.The reason seems to be the unavailability of SAL registered post for Denmark.Therefore we will ship it again via SAL.The scheduled shipping date is October 7,and expected delivery date will be sometime between October 21 and November 4.I appreciate your patience till you receive the item.We are sorry for keeping you waiting this time.We sure will take care of your order till the end.Please don't hesitate to contact us if any.
バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によりますので、早めに出荷できるかお約束できかねます。ご希望に添えず、大変申し訳ございません。早めに出荷できる場合はまたお知らせいたしますので、何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。
Regarding the rose delivery, we are sorry for having been taking long.Once again, we have confirmed to see if the rose farm could expedite the shipment, but they cannot commit because the growth of the roses depend on the weather.We are sorry for not being able to address your request.If the situation changes for early shipment, we will let you know. Thank you for your patience and kind understanding.
あなたからの提案は非常にありがたいのですが社内で協議した結果やはり我々は商品の状態を確認し仕入元に商品を返送する必要がありますあなたに手間を掛けるのは非常に心苦しいが私の提案を受け入れてもらう事をお願い出来ませんでしょうか658.94ドル+50ドル+あなたが返送に支払う送料を、我々に商品が届いた時点ですぐに返金致します返送の際に商品が無くなった場合は返金が出来なくなってしまうので荷物に保険は必ず掛けて下さいもしあなたがこの提案を受け入れてくれればこちらの住所をお教えします
I appreciate your proposal very much, but as a result of our internal discussion, we recognize that we need to confirm the item's condition and return it to the supplier.We feel very sorry to bother you, but would you please accept my proposal?As soon as the item is delivered to us, we will immediately issue you a refund for $658.94 + $50 + return shipping fee you will be paying.Please be sure to insure the luggage as we will not be able to refund in case of lost on its way back.We will let you know our address if you accept this proposal.
日本には世界には少ない物が沢山あります。そんな仲でも私は神社について伝えたいと思います。写真は京都のとある神社です。写っているのは一部ですがこの前にも沢山の提灯(Japanese lantern)があります。この他にも沢山の種類の神社があり、キツネを神様として祀っている神社もあります。神社は憩いの場でもあるのでとても落ち着きます。日本に来た際にはぜひ見てみて欲しいです!
There are lots of things in Japan that are hard to find in the world.Amongst of all, I would like to introduced to you about shrines.The image is of a shrine in Kyoto.Although it is only a part of it, there are many Japanese lanterns situated infront of this.Other than this, there are so many kinds of shrines and one of them enshrines a fox as a deity.A shrine is also a place for relaxation and refreshment, so I feel very calmer there.If you visit Japan, this is one place I would like you to see by all means!
前回、液漏れや破損、紛失があったことはお伝えしましたが、今回は発送前に厳重にチェックお願いしますせっかくの大切な商品をスムーズのお客様にお届けしたいです。また、すでに手持ちの在庫が底をつきそうです本日発注した商品はいつ頃発送できそうですか?わかる範囲で教えていただきたいのと共になるべく早く発送していただけるよう関係部署にお願いしていただけませんか?当方、日本で御社製品をたくさん販売していると自負しております年末にむけてたくさん販売予定ですので、ご協力いただると嬉しく思います
As I have informed you last time about the leakeage, damage, and lost that have occurred, please be sure to perform a strict check prior to shipment this time.This is a precious item my customered, so I would like to deliver it to him smoothly.Also, our available inventory at hand is likely to get depleted.When do you think you could ship the item ordered today?Please let me know as much as you can tell, andwould you please urge your related departments to expedite my shipment?We are proud to be the one that sells your products the most in Japan.As we plan to sell many of them towards the end of the year,your cooperation is appreciated.
質問が多くてすみません。下記の機能をもう少し説明してもらえますか?AAAとはどういう意味でしょうか?あと登録しているカテゴリーをBBBではなくCCCにした方が良いと思います。いまだに以下のメールの返信が届きません。メールに添付したスクリーンショットのようにAuthor自体が特定のサーバーでは動作しないことを認めています。返金処理をお願いします。早急な対応をお願いします。
I am sorry for asking you many questions. Would you please explain to me the below function? What does AAA mean? Also I think the registered category should be better if replaced from BBB to CCC.I still have not received the response to the below e-mail. As per shown on the screenshot attached to this e-mail, it is confirmed that Author itself does not work on a certain server.Please proceed with issuing a refund. Your prompt action is appreciated.
毎日、朝8時半に学校に行って6限(6時間位)授業を受けています。部活は写真部をやっていて、過去に賞を一度だけとった事があります。家が近い人や部活で仲が良い人と喋りながら帰宅することが多いです。学校での生活は楽しいのですが面倒なことも幾つかあったりします。例えば週2回の小テスト等色々あります。学校外では良くゲームの中古ショップに行ったり、軽いおもちゃを作ったりしています。写真もこの頃は撮っていないのですがカナダに来たので一杯撮ろうと思っています。
Every day, I go to school at 8:30 am and take 6 classes (for about 6 hours long).I belong to the photography club as the club activity, and I have earned an award once in the past.Often I come home from school chatting with others who live in the neighbourhood and those I get along with.I enjoy the school life, but there are a few obligations that are troublesome.For instance, there are things like taking mini tests twice a week, etc.Other than the school activities, I would often go to a used shops for game and make some casual toys.I haven't taken photos lately, but since I am in Canada I am planning to take lots of them.
6月以降の料金の入金は行われていないと思います。通常御社からの入金が完了した際には、銀行から入金を通知する手紙が届きますが、6月以降の料金についてその手紙が届いておりません。再度銀行の振込情報に関する書類を添付します。こちらを基に手続き頂いた5月の料金の入金は正確に行われていますので、こちらを基に対応して頂ければ問題なく入金が完了するはずです。請求書への入金先の銀行の情報の記載は、今月の請求書からの対応でよろしいでしょうか?
I don't believe any deposit for the fee has been made any time after June.Generally, upon completion of deposit, a notice will be sent from the bank about the deposit, however none of those letter has been sent for the fees since June.Attached herewith are the resend of the documents related to the bank transfer information.Based upon this, the fee deposit you have settled in May has been properly executed, so your deposit shall be completed without any issues if you base this.May we start stating the bank information of the receiving bank on the invoice effective this month?
この翻訳業務のファイル"141001_CARIBBEAN_CURRENT_PR_v3_DE_JP.docx"の翻訳作業中にTranslation Toolとのアクセスできなくなり、ブラウザを再度読み込みました。しかしその後にこのファイルを開こうとすると"An error occured while opening the document."と言うメッセージが表示され、ファイルを開くことができない状態です。こちらのトラブルの解消をお願いできますか。
While I was working on this translation task file "141001_CARIBBEAN_CURRENT_PR_v3_DE_JP.docx", the access to Translation Tool became unavailable so I tried to reload the browser.However, when I tried to open this file after that, a message appears as "An error occured while opening the document." and the file cannot be opened.Would you please resolve this trouble?
私はプログラマーですが、プログラミング言語を学ぶより、他の国の言語を学ぶことのほうが、文化を学ぶこともできるし、とても楽しいですね。---------このサイトでは、いろいろな国の人と知り合うことができそうで、楽しみにしています。まだ私の英語力は短い文章書くだけでも時間がかかってしまう低いレベルですが、経験を積んでスラスラとかけるように頑張りたいと思います。---------日本の文化や日本語についてであれば、できる限りお伝えしますので、なんなりと聞いてください。
I am a programmer myself, but rather than learning the programming languages, I found learning other foreign languages is very much fun because I can learn about the culture, too.-----------I look forward to getting to know with people from various countries in this website.Although I am yet a beginner in English and it even takes time to come up with a short sentence, I will hang in there to accumulate my experiences so that I can write one smoothly.-----------If it's about Japanese culture and language, I would be happy to let you know as much as I can, so please don't hesitate to ask.
こんにちわお問い合わせありがとうございます今回は丁度、別のオーダーと重なった後でこのような形となりましたしかし心配には及びません1~3日以内には配送できる予定ですお待たせするのは大変心苦しいのですが発送までもうしばらくお待ちくださいまた、お取引が正常に終了するまでしっかりと対応させていただきますのでご安心くださいebayを通じてあなたと知り合えたことを大変嬉しく思います
Hello,Thank you for your contact.We have arranged it in this manner as it overlapped with another order this time.However, no need to worry.It should be shipped within 1 to 3 days.We are terribly sorry to keep you waiting,but please wait a little longer.Also, please rest assured that your transaction will be fully taken care of until it is completed normally.I am very glad to get to know you through eBay.