Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加仕入れをお願いします。 ○○様 こんにちは、お久しぶりです。 いつものように商品の購入をさせてください。 商品名 S size x ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kame1131による依頼 2014/10/07 00:13:38 閲覧 1290回
残り時間: 終了

追加仕入れをお願いします。


○○様


こんにちは、お久しぶりです。



いつものように商品の購入をさせてください。

商品名

S size x 100 units
M size x 150 units
L size x 100 units

商品の値段はSが$13.00、Mが$14.00、Lが$13.00で変わりないでしょうか。

問題なければまずは商品代金分のペイパル請求書をいただければと思います。


送料はわかり次第、ペイパル請求書をください。
今回は支払いの漏れがないようにしっかりと確認しておきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 00:19:06に投稿されました
Request for additional order

Dear ○○,
Hello, it's been a while.
I would like to place an order as always.

Item Name:
S size x 100 units
M size x 150 units
L size x 100 units

Do the prices remain the same as $13.00 for S, $14.00 for M, and $13.00 for L?
If there are no issues, please send me a PayPal invoice for the item fee.

As for the shipping fee, please send me a seperate PayPal invoice once it is confirmed.
I will be sure to make all the payments without missing any this time.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 00:19:30に投稿されました
I would like to place an additional order.
Dear XX:
Hello. It´s been a long while since we last talked.
I would like to place an order as usual.
Product name
S size x 100 units
M size x 150 units
L size x 100 units
Are the prices still the same as follows? S is $13.00, M is $14.00, and L is $13.00?
If there is no issue, please send me a PayPal invoice for the product price first.
As soon as you find out about the shipping cost, please send me a separate PayPal invoice.
I will make sure to pay for everything this time.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 00:22:04に投稿されました
I would like to place an additional order please.

Hello, it has been a long time.

Please allow me to make a purchase as always.

Product name:
S size x 100 units
M size x 150 units
L size x 100 units
Is there no change in the prices, S is $13, M is $14 and L is $13?

If there is no problems with this I would like a payment request invoice sent via PayPal please/

As soon as you know the postage costs, please send that invoice request via PayPal.
I will check and make sure that the payment is securely performed this time with no problems.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。