Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

The economy of Niue is heavily dependent upon aid from New Zealand. Government expenditures regularly exceed revenues, and grants from New Zealand make up the shortfall and are used to pay wages to public employees. Niue has cut government expenditures by reducing the public service by almost half.

Local economic activity
The agricultural sector consists mainly of subsistence gardening, although some cash crops are grown for export. Industry consists primarily of small factories to process passion fruit, lime oil, honey, and coconut cream. The sale of postage stamps to foreign collectors is an important source of revenue.

翻訳

Niue経済はニュージーランドからの補助に大きく依存しています。政府の支出は通常歳入を宇和待っており、ニュージーランドからの補助金が急落を補い公務員の給与の支払いに充てられています。Niueは公共サービスをおさえることによりよそ半分まで政府支出を削減しました。

地元経済活動
いくつかの現金化が可能な穀物のいくつかは輸出用に栽培されていますが、農業セクターは主に自給農業で構成されています。小規模工場により主に構成されている産業はパッションフルーツ、ライムオイル、はちみつ、そしてココナッツクリームを加工しています。外国人コレクター向けの切手販売は外貨獲得の主要な財源です。

tearz 英語 → 日本語
原文

The church underpins all social interaction, provides moral guidance and enables the redistribution of goods and services from those that have, to those less well-off. It also upholds traditions within the context of a changing world.

Even though the first white missionary arrived in 1830, Niueans were actually converted to Christianity by one of their own people. Peniamina was a Samoan-trained Niuean who returned to his own village of Mutalau in the far north in 1846. His influence was very deep.
When the first resident pastor George Lawes arrived in 1861, he found the inhabitants devout and welcoming and there were only eight non-Christian Niueans on the island.

翻訳

教会は社会的交流の全ての土台となっており、道徳的な助言を与えたり商品やサービスの再分配を持ち主から裕福ではない人々に行っています。変化する世界という脈絡における伝統も保持しています。

最初の宣教師は1830年にやってきましたが、Niue人は実際自分たちの仲間の一人により改宗しました。Peniaminaはサモア語の訓練を受けたNiua陣で1846年遠く北のMutalauにある自分の村に戻ってきました。彼の影響力は大変深かったのです。
最初の住民となったGeorge Lawes牧師は1861年にやってきました。住民の敬虔さと歓迎に彼は迎えられ、島のキリスト教徒でないNiue人はたったの8人しかいませんでした。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Currency
Niue uses New Zealand dollars, but also produces their own commemorative coins each year. The 2001 collection featured Pokémon. In 2014, the colorful Disney coins were produced. While the $1 and $2 commemorative coins are legal tender in Niue, collectors have been paying handsome sums for them online.
National Identity:
Until around 1960, Niueans had a poorly developed concept of their island as constituting a distinct culture or nation. Between the mid-19th and 20th centuries, Niue was gradually but increasingly exposed to the outside world, resulting in inexorable change in ways of life and Niuean identity.


翻訳

通貨
Niue人はニュージーランドドルを使っていますが、毎年独自の記念コインを製造しています。2001年はポケモンをフィーチャーしたコレクションでした。2014年は色鮮やかなディズニーコインが製造されました。$1と$2の記念コインは法定高価ですが、コレクターたちはオンラインで購入するために結構な金額を支払っています。

国家のアイデンティティー:
1960年頃までNiue人は彼らの島の概念を、全く異なる文化あるいは国を構成する要因として不十分な開発をしていました。19世紀中ごろから20世紀にかけて、Niue人は少しずつながらも確実に外界と接触することが増加し、結果として容赦のない変化をその生活様式やNiue人のアイデンティティーに強いる結果となったのです。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

To help you in this case, Please write us back and confirm that if you are concerned about the Image change Please note that you have not contributed any image in your back end, In this case Please contribute the correct Image and You stating that the entire information in the detail page has been changed, In this case write us back with the the attributes you need to change with the suggested changes and Valid manufacturer URL which reflects your suggested changes. and further you are stating that your ASIN has been integrated If you need to split the detail page Please confirm us so that we can assist you further.

翻訳

この件についてお手伝いさせて頂くとすれば、画像変更に関してあなたが懸念されているのだということを当方までご連絡いただきたいのです。あなたのバックエンドにおいては何の画像にもかかわっていないということも添えてください。この場合、正しい画像をご提出いただき詳細ページの情報が全て書き換えられているということも明記してください。それから推奨される変更内容を何故変える必要があるのかその起因とあなたが推奨する変更が反映されている有効なメーカーURLもご連絡ください。それから詳細ページを分割する必要がある場合はあなたのASINが統合されていることも書いてください。これらの内容をご確認いただければ当方でもお手伝いをさせて頂きます。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

You are bidding on FX model Lamborghini Murcielago LB Performance Zero Fighter. Resin. Scale is 1:18. Brand new with box, display case. Brand new resin car, never displayed.

Exclusived 5 pieces to hiltaway toy. You will receive a brown base not the gray one.


You are bidding on FX model Lamborghini Murcielago LB Performance Zero Sen. Resin. Scale is 1:18. Brand new with box, display case. Brand new resin car, never displayed.

Exclusived 5 pieces to hiltaway toy.


You are bidding on FX model Lamborghini Murcielago LB Performance Pink. Resin. Scale is 1:18. Brand new with box, display case. Brand new resin car, never displayed.

Exclusived 3 pieces to hiltaway toy.

翻訳

入札いただいているのはFXモデルのLamborghini Murcielago LB Performance Zero Fighterです。樹脂製で大きさは1:18です。新品、箱、ディスプレーケースつき。新品の樹脂カーでまだ一度も展示されたことはありません。

Hiltawayトイが所有する5点のみ。グレーのではなくブラウンベースをお受け取りいただきます。

入札いただいているのはFXモデル Lamborghini Murcielago LB Performance Zero Senです。樹脂製で大きさは1:18です。新品、箱、ディスプレーケースつき。新品の樹脂カーでまだ一度も展示されたことはありません。

Hiltawayトイが所有する5点のみ。

入札いただいているのはFXモデル Lamborghini Murcielago LB Performance Pinkです。樹脂製で大きさは1:18です。新品、箱、ディスプレーケースつき。新品の樹脂カーでまだ一度も展示されたことはありません。

Hiltawayトイが所有する3点のみ。





tearz 英語 → 日本語
原文

Our records show that you recently contacted or received messages from gotwaxed through eBay's messaging system. This account was recently found to have been accessed by an unauthorized third party, who may have used the account in an attempt to defraud other members.

We've taken action to restore this account to the original owner, but wanted to let you know to be suspicious of any communication you may have received from them. Nothing is wrong with your account at this time ? this message is just being sent as a precaution. If you have received any messages from that appears suspicious, please feel free to forward them to us at spoof@ebay.com for review.

翻訳

こちらの記録によるとお客様はeBayのメッセージングシステムを通じてgotwaxedから連絡を受けていらっしゃいます。このアカウントは最近第三者による不正アクセスを受けたためその影響で他のメンバーから搾取するためにアカウントが悪用された可能性があります。

アカウントは本来の所有者に対し復旧する作業を行いましたが、彼らから受け取ったやり取りは疑わしいということをお知らせしておきます。今回はお客様のアカウントは問題なかったのですよね?このメッセージは事前の警告ということでお送りしたまでです。怪しいと思われるところからメッセージが届いた場合はspoof@ebay.comが検証しますのでお気軽に転送ください。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

As I had some friends who passed by a similar process, it seems it is possible to apply for the work visa without the diploma (with 卒業見込み証明書), as long as we have the expectation graduation period. (One of the documents that I submitted to you last Tuesday).

My concern is that under Student Visa with part-time work permission (current 資格外活動許可 condition), I have a limited work hours permission. Can you confirm if my pay will be the same as agreed regardless of working hours under my student visa?

I really would like to apply for the work permit application this week or next week, since the process usually takes in average two months.

翻訳

似たようなプロセスを経て合格した友人が何人かいるので、卒業見込み証明書を添えた卒業証書なしでも就業ビザへの申し込みは可能なように思います。あくまでも卒業予定日が明確であればの話ですが(書類の中に先週火曜日あなたにお送りしたものが含まれています)。

私が心配しているのは学生ビザでパートタイムの就業(現在の資格外活動許可条件)がある場合、就業時間に制約を受けることになります。学生ビザでの就業の如何にかかわらず、合意した内容で支払いを受け取ることができるのかどうか確認していただけますか?

手続きは通常2ヶ月かかるため、今週か来週中に就業許可の申し込みをしたいと本当に考えています。