あなたの解決方法を実行しましたが、何も解決できない。スクリーンショットを添付したので確認して下さい。この問題は30日以上経過しても未解決のままです。あなた達は解決するつもりはないのでしょうか?私は非常に困っています。この問題は私が起こしたことではないため、どうすることもできない。あなた達に助けてもらうしかない状況です。しかし、あなた達は解決しないまま日にちだけが過ぎていきます。既に30日以上経っています。商品が販売できないのなら、せめて返送手続きができるようにして下さい。
As I attempted to execute your solution but nothing is resolved.Please find the attached screen shot for confirmation.This issue has not been resolved for over 30 days.Are you not intending to resolve this?I am very much in trouble.There is nothing I can do to work this out since the issue was not caused by me.The only option I have here in this situation is to get your help. However days have been passing by without your action. It's been over 30 days now.If you are not able to sell the item, make sure to provide return procedure at the least.
【モニター募集】日本語学習者募集初めまして。Interchaoという日記を通じた語学学習アプリを運営している佐藤です。今回、日本語を学習したいユーザを募集します。あなたが書いた日本語の日記(最大300文字)を5回分、無料で添削します。日本語を勉強したい方、日記で日本語の勉強をしませんか?語学学習において日記はものすごく効果的です。書けないことは話せないからです。ぜひこれを機に日記勉強を始めてみませんか?また、最後アンケートに回答いただい方には2000円の現金をプレゼントします
[Monitor Wanted] Calling Japanese language learnersHello, nice to meet you. I am Sato, I run a language learning app via journal called Interchao.We would like to call users who wish to study Japanese. We offer 5 free sessions to review your journals written in Japanese (maximum 300 characters long).If you are interested in learning Japanese, why don't you give it a shot in writing a Japanese journal. Keeping a journal is said to be a very effective leanguage learning, because what you cannot write down cannot be spoken.Take this opportunity and start the journal learning? It also comes with 2,000 yen cash reward for answering the questionnaire at the end.
★目的Interchaoのアプリをより素晴らしいものにするために、意見が頂きたく募集をしました。★具体的にやってもらうことInterchaoのアプリをインストールする期間は2020/11/9〜2020/11/18日本語で5日間、日記を書く(期間内に5日記を書いてください)日本人が書いた英語の日記を合計2つ以上添削する(10分ほどで終わります)最後にアンケートに回答する(5分ほどで終わります)★報酬上記が全て確認が取れたタイミングで2000円お支払い
★PurposeThis offer is to hear participants' opinion to further improve Interchao app.★Your taskInstall Interchao app.Period: Nov 9, 2020- Nov 18, 2020.Write a journal in Japanese for 5 days (5 journals needs to be written during the subject period).Review more than 2 English journals written by a Japanese person (it should not take more than 10 minutes)Lastly, submit the questionnaire (should not take longer than 5minutes)★Rewards2000 yen will be paid when the above are all confirmed.
★求める人物像日本語を本気で勉強している人日本語日記の勉強に興味がある人英語が日常会話が問題なく話せる人★禁止事項/求めていない人物短すぎる日記を投稿するグーグル翻訳で書いた日記を投稿する日本人/日本語がすでに完璧に話せる人★募集方法日本語学習歴およびレベルをご記入ください(例:2年間日本語学校へ通った)日本語の資格がありましたら教えてください(例:N2)英語レベルを記入してくださいその他何かあれば
★Incumbent A serious Japanese learnerAn individual who is interested in learning how to keep a journal in Japanese.An individual who is able to speak daily English conversation without a problem.★Prohibited/non-desirable individualSubmitting journal which is too short.Posting a journal which was written with Google Translate.Japanese citizen/ someone who can speak Japanese perfectly.★How to applyPlease specify an applican'ts Japanese learning background and its level. (i.e.: Went to a Japanese language for 2 years)Please specify any Japanese language qualification. (i.e. N2)Please specify your English proficiency level.Specify if any.
*同じ曲が入っている音源*○持ち方・叩き方○基本の動き○ゆっくり通して踊る○曲にあわせて踊る*それぞれAとBの練習用映像が収録されています*スローテンポと標準テンポで踊りを分けて指導しており踊りの動きを丁寧に解説します*帯の付け方・基本の構え・バチまわし・足上げ *プロ集団の出演・指導・監修によるEISA教材です*練習用にスローテンポの曲も収録しています*子供の音声で収録されているため運動会やお遊戯会にぴったり*この曲は題名どうり賑やかな曲になっています
- Sound source containing the same tracks- O Ways to hold/drum O Basic movement O Dance slowly and thoroughly O Dance along with the track- Practice image for A and B are recorded respectively- Dance movement is thoroughly briefed by instructing the dance with slow tempo and standard tempo respectively- How to wear a band - Basice posture - How to play with sticks - How to raise your feet- An EISA educational material casted, instructed and edited by a professional group- Slow tempo tracks are also available for practice- Perfect for sports day and performance event as it is recorded with kid's audio- As the title goes, this track is cheerful
*一緒に音源CDの購入をお勧めします。お遊戯会や運動会、学習発表会など、学校行事でエイサーを指導する際に最適です練習パートでは基本の動作を練習します実演パートでは保育園 年長組の皆さんの演舞をエイサーメドレーでご覧いただけます隊列・移動の仕方など演技の参考になると思います◆基本の動き◆スローテンポで踊る◆標準のテンポで踊る※隊形を作る移動時に使用*収納曲の全曲をAさんが編曲*Bさんの歌はしみじとした中にも未来への明るい希望が流れています。深い人間としての情愛を感じるCDです
* Purchase of a sound source CD along is recommended. Perfect for instructing eisa at school events such as a performance day, sports day, educational presentation, etc. Basic movement is praticed in the practice session.Performance session exhibits the oldest group of kindergarten kids performing with eisa medley I think you can refer to it for performing how to line up and move◆Basic movement ◆Dance at slow tempo ◆Dance at standard tempo *Used when moving to make a team formation*Entire tracks included are edited by A*B's singing contains a bright hope for the future while sounding nostargic. The CD appears to have a affection as a human being with deep compassion
・納期は余裕を持ってオーダー下さい・ひと月程かかります。混んでいる際はお時間いただく場合がございます・音は高め、低めなどのご希望もお聞かせ下さい・両面の場合は備考欄に2と入れて下さい※締め太鼓大サイズ30cmサイズの張替え料金です。 中国産、他、外国産の太鼓も石垣牛に張り替えますので沖縄県産の皮の料金になります。 張替後は1年間の保障がつきます。 商品の発送が面倒な場合 は天盤を購入し、ご自分で張り替えても構いません
- Please order with sufficient amount of time for the delivery schedule. - It takes about a month. In the case of busy delivery schedule, it may take longer. - Please specify your preference about the level of the sound for being high or low. - Please enter 2 in the comments section if you wish your order with both sides.*The fee for the skin replacement for the size of 30 cm large Shimedaiko. Taiko drums made in China and other countries abroad will be replaced with Ishigaki cow hide, so the fee for an Okinawan skin will be applied. 1 year warranty comes with the product after replacement. If you wish to avoid the trouble of product shipping, you may purchase a tenban and replace for your own.
※こちらのコスチュームは上から下まで本格的ではなく、とりあえずそれらしく見えたらいい、という方のためのリーズナブルなセットです。襦袢の代わりにTシャツなど自前で揃える必要があります。※サージの色は打掛と同色ですが、指定をしたい場合は「サージ その他」備考欄にご記入ください ※はちまきとサージを両方選ぶことはできません。 サージを指定した場合、はちまきはつきませんので、お気をつけ下さい
* This costume is a reasonable set of top and bottom for those who do wish to have something look like real rather than buying an authentic set. A t-shit and the like needs to be purchased for your own in stead of a juban.*Saji and Uchikake are the same color, but if you wish to order for a specific color, please specify as "Saji Other" in the comments section.*Hachimaki and saji cannot be selected together. Please beware that a hachimaki does not come with your order if you specify a saji for it.
※指定の色を準備できない場合がございます※こちらは男性用サイズですので、女性の方はワンサイズ小さめをお買い求め下さい-着物用襦袢との違い-エイサー襦袢は、・汗を取りやすい素材で作られています・脇が見えないようになっています・丈がエイサー打掛より飛び出さないような長さです・袖が筒袖で奥肌が見えないよう工夫しています※色、サイズ等ご指定下さい。※金襴を除く、当店の打掛のうちお一つお選びください※リストバンド2枚【色:黒地白文字、黒地赤文字】※生地は龍の絵が入った黒地の金襴です
*Colors may not be specified.*This is mens size, so if you wish to order for a female size, order one size smaller.- Difference between juban for kimono- Eisa juban is:・made with a fabric that absorbs sweat・covers armpit・the length of the product is shorter than eisa uchikake.・Sleeves are made to be looped to cover the skin.*Please specify color, size, etc.*Please choose one uchikake of ours other than gold brocade.*2 wristbands [Color: white letters on black fabric; red letters on black fabric]*The fabric is gold brocade with a dragon.
生活費の足しにするため、チャネリングの仕事を副業で始めることにしました。メールで質問に答えるんだよ。今のところ一件も依頼が来ていません(^_^;悩んでる誰かの役に立てたらいいなぁ…ちなみにチャネリングって何か知ってる?自分のガイドスピリットとお話して色々疑問に答えてもらうんだよ。彼らと話せたからといって人生ラクになるわけじゃないけど、自分はひとりぼっちじゃないという気持ちになれて、大分心が救われる。Xが元気そうにしてると私も嬉しいよ♡ずっと一緒にいようね♪大好き大好き大好き!
In order to support my living expenses, I have decided to start a channelling job as a side gig.I am supposed to reply to questions via email, too.Haven't received any inquries so far though.It would be great if I could be of someone's help in need...By the way, do you know what channeling is all about?It is to have a mediator communicating with your guiding spirits and get various answers from them.Being able to communicating with them does not make your life easier, but it would give you much assurance to make you feel that you are not alone. The way you sound doing well makes me happy too!Let's stay together for a long long time.Love you love you love you!
※この帯は頭に巻く用のサージにすることはできません※規定の長さ以外をご希望の方は別途承ります※サイズがご心配な方は、モス布を購入してカットする方が安く、ちょうどいいサイズのものが作ることができると思います※生地をカットしただけで、ミシンなどで処置をしていないため、1枚あたりの単価が安くなります※布をお好みの長さにカットいたします。 単位は1mで表示しています。 布幅は116cmで、3本分出来上がります(小さいお子様は4等分でも大丈夫です)
*This obit cannot be used as a saji obi to tie around your head.*Extra length other than the regular one is available upon request.*For those of you concerned about the size, buying mosununo and cut it costs less to make an appropriate size.*The cloth is cut but not finished with a sewing machine to make a price per item costs less.*We cut the cloth in any length upon request and it is sold per unit of 1 metre. The cloth width is 116cm for 3 yields (you may cut it in 4 for a kid's size).
※イメージ画像の黒セットの帯は、サージ帯ではないです。黒セットのコスチュームを際立たせるため、織物の帯をセットに写真撮影をしました※サージをご希望の方は”サージ布”とご注文ください。織物の帯だとサージに比べて値段が少々高くなりますが、素敵な組み合わせになります※他の色をご希望の場合は備考欄にご記入下さい※脇に2本の紐と、前面にはずれないためのオリジナルの留めがついていて、この帯は不要です※当店での取扱いのある生地の中からお選びいただけます。お好みの打掛を仕立てます
*The black obi set in the image is not of a saji obi. It was taken with a set of fabric obi to make the black set of costume stand out.*Please specify "Saji Cloth" for saji orders. Although the price may cost slightly higher comparing to a saji obi, a fabric obi would make a wonderful combination.*If you wish other colors, please specify so in the comments section.*This obi is not required as it comes with 2 bands on the side and an original band crasp on the front side to fix them.*You may choose a fabric from our stock. Your preferred uchikake can be made.
以前荷物が届いた際中身への損傷はありませんでしたが、ダンボールが想像以上に損傷していたのでガラス面が割れないように厳重に梱包をお願い致します。
When the luggage was delivered previously, no damage was found with the content. However the card board box was more damaged than expected, so please ensure to pack strictly to keep the glass surface from getting cracked.
支払いは登録していますクレジットカードでお願いします。私はもう1つ質問があります。前回の注文は日本へ直接発送をしていただきました。今回は下記住所のフロリダへの発送を検討しています。この住所へ○○を432個送っていただく場合、送料はいくらになりますか?私は以前にも同じ質問をしたことがります。そのときはFedEx Ground 1 day serviceで90ドルと回答いただきました。今もフロリダまでFedExを利用して90ドルで発送は可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to pay with my registered credit card. Here is another quesiton. Last time, my order was directly shipped to Japan. This time, I am thinking of arranging a shipping for the below address in Florida. How much would the shipping fee be in the case of sending 432 pcs of OO to this address?I have asked this question before, and your response was 90 dollars for the FedEx Ground 1 day service. Are you able to ship to Florida via FedEx for 90 dollars still? I await your reply.
日本から返送したいので手順を確認したいです。返送方法を「UPS Dropoff」にして、発行された返送ラベルに記載の住所に返送すればいいですか?その際、箱の中に「Authorization Slip」を入れればいいですか?
I would like to confirm the return process from Japan.Is it okay to return to the address printed on the return shipping label issued by selecting the return method as "UPS Dropoff"?In that case, is the "Authorization Slip" to be inserted in the box?
$125以上買い物をすれば、EMSの送料が無料になるということですか?その場合、どのように注文をしたら良いでしょうか。普通に注文をすると、通常の送料がプラスされてしまいますが、通常の送料を含め125$以上購入すれば発送方法はEMSになりますか?例えば、商品代金が$119.60で、通常の送料$6.90を加算すると$126.50になりますが、それを支払えばEMSで発送してもらえるのでしょうか?送料を除いて$125以上、という場合通常の送料は支払うのですか?
Do you mean that EMS shipping becomes free for a purchase of $125 and over?What does it take to be eliglble for it?A normal order placement will involve the normal shipping fee. If I purchase over $125 including the normal shipping charge, would the shipping method be EMS?Let's say, the merchandise fee is $119.60 and the normal shipping charge is $6.90 a total amount will be $126.50.If I pay for that, would you ship via EMS?In the case of a purchase of $125 and over, would I be charged for the normal shipping fee also?
100個分は、タグ代を払います。エコバックを減らしたら、革鞄の発注数を減り、全体の発注金額が減りますけどいいですか。割引率を知らないの実際の購入価格がわかりませんが、恐らく今の条件で利益はあると思います。タグ代が気になるのであれば、あなたの方で発注内容を調整してください。実際 希望した発注数がきちんとした納期で納品されていません。もしこのオーダーをうまく発注できなければ、次回の発注は難しいと思います。前回はタグ代を払いたくないからエコバックを発注していません
I will pay for 100 tag fees. Reducing the eco bag will reduce the order quantity of the leather shoes, which will decrease the overall order amount. Would this be okay?Since I do not know the discount rate to figure out the actual purchase price, I believe it will generate some profit under the current condition.If the tag fee bothers you, please arrange the order contents at your end. In fact, the requested order quantities have not been duly delivered in time. The next order placement will be difficult without placing this order smoothly. I did not order the eco bag last time because I did not want to pay for the tag fee.
添付しましたPDFを見ていただけますでしょうか。これは日本のFedExの追跡画面をPDFにしたものです。29箱のうち28箱は23-Sep-2020に出荷となっています。しかし2ページ目にあります荷物番号○○のみステータスが出荷されていない状態になっています。この荷物番号○○の1箱が出荷されず倉庫に残ってしまっていませんでしょうか?大至急のご確認をお願い致します。お返事お待ちしています。
Please take a look at the attached PDF, which is the tracing screenshopt of FedEx Japan. 28 boxes out of 29 are said to have been shipped on Sept 23, 2020., however only the luggage # XX stated on the second page says the shipping status as not complete. I was wondering if this particular box with the luggage number XX is kept in the warehouse without shipped out? Please kindly confirm ASAP. I await your reply.
商品の入荷に問題があった為、弊社以外の仕入れ先を探しています。100個発注するので、全て同じ価格で提供して下さい。代金を支払ってからの商品の引き渡しが遅いでので、今回 発注しないお客さんが何社かあります。彼は価格の事は厳しいですが、納期に関しては、クレームを言いません。発注後に追加で条件を要求するので、お客さんはオーダー締切日に発注してきます。弊社しか取り扱いができなければ、弊社の条件を受け入れますが、他社で同じブランドのオファーがあれば、お客さんはいい条件の方に発注します。
I am looking for a way to purchase from supplier other than ourselves as there was an issue with the product purchase. I am going to order 100 pcs, so please offer them all in the same price. The transfer of products after the fee payment takes time, so there are a few client companies who decided not to order for this time. He is very strict about the price, but makes no complaints about the delivery schedule. Additional conditions will be demanded after the order placement, so the client will place an order after the order closing date. He will accept our condition if we are the only one offering it, but he will go for a better condition to place an order if the same brand is offered by other companies.
現在 秋冬物を販売しているので、サンダルの在庫はありません。販売価格は、配送費用も込みになります。下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をもらっていないので、発行して頂けませんか。お店で販売している下げ札は付いていないのでしょうか。それだけでもメーカーに聞いてもらえないですか。メーカーがサイズを間違いて納品しているので、キャンセルできないですか。欲しいブランドであれば高く販売できますが、他社でもオファーしているブランドは価格でお客さんは購入先を決めます。
No inventory for the flipflop as we are currently selling autumn/winter items. The retail price is shipping fee inclusive. I was told that the sale cannot be made because the tag is not available. Would you please issue them as we haven't obtained them?Do the products come with a tag used at a store? Would you at least ask the manufacturer about it?SInce the manufacturer delivered a wong size, is there any way I could cancel the order? If it is the brand with high demand, we can sell them for more, but as for those brands offered by other competitors, customers decide from who to purchase based upon the price.