[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサービス様 何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。 今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

oyukagenによる依頼 2017/02/22 19:18:50 閲覧 1774回
残り時間: 終了

カスタマーサービス様

何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。
今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。
予約番号は170221-001638だそうです。
正直申し上げてもう疲れております。
私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?
読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。

通訳の方をお願い致します。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 19:24:54に投稿されました
Dear customer service

I apologize to have sent an email to you repeatedly.
I have sent an email where page of the question I want you to answer is attached again, but I do not know if you read it or not. I received a reply that I should see FAQ.
Reservation number is 170221-001638.
Honestly, I am exhausted.
Does anyone understand my question in whole?
It is nothing to send an email that you do not read repeatedly.

May I see an interpreter?
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 19:26:35に投稿されました
To the person in charge of customer service,
I am very sorry for sending e-mails again and again so that you might have been bothered.
I send an e-mail attached the page of the issue and I need the answer.
However, you may not read it and sent the reply for asking me to check FAQ.
They said the reservation number was 170221-001638.
Honestly speaking, I am exhausted with this issue.
Are there anyone who understand my current problem totally?
It is no meaning that I have been sending e-mails which nobody read.

Please prepare the interpreter for me as soon as possible.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 19:26:21に投稿されました
Dear Customer Service,

I am sorry for my repeated inquiries.
I have resent the email attached with the page where the issue I need an answer is referred to. However I received a response suggesting me to refer to FAQ; I wonder if you have had a chance to read it or not.
The reservation number is said to be 170221-001638.
To be honest, I am sick of this.
Is there anyone who can understand the problem I am struggling with at the moment?
Sending repeatedly of emails makes no sense if not read at your end.

Please have an interpreter for supporting this matter.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました

電話をしていい時間をお知らせください。
私の名前は〇〇 〇〇〇。
日本人です。
日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。

宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 19:26:36に投稿されました
Please let me know what time I can call you.
My name is xx.
I am a Japanese.
I request that you find a person who understands Japanese at the telephone.

I appreciate your cooperation.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 19:27:15に投稿されました
Please let me know your convenient time I can reach.
My name is xxx xxx.
I am Japanese.
I would highly appreciate if you could arrange a Japanese speaking person on the phone.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 19:29:00に投稿されました
Please kindly let me know the available time which I can call.
My name is ** ***.
I am Japanese.
I would like you to call out to the phone the person who can speak Japanese well.

Thank you for your support in advance.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。