アマゾンがこのようなレポートを求めるのは、不良率が異常に高すぎるときです。私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです。今回レポートを求められたのは下記の不良です。薪ストーブで使用しました。それほど燃焼していない状態でも700度以上を示すなど不正確すぎる。正確な温度の判断が微妙。商品の交換等をはじめとするアフターサービスは対策ではなく、納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。
Amazon requests for a report as such when the defect rate is abnormally high.I have long dealt with import from China, and have never been suspended from listing due to the rate until now.The following defect was the subject of the report being requested this time.It was used for a fireplace. It is far from accurate because it shows the temp over 700 degree even when it is not so combusted.The precise temp judgment is ambiguous.Please examine a way to remove defected items prior to delivery rather than a measure for service after sale including replacement, etc. Please provide the grounds in the case where a defect is deemed to be found with an individual item.
丁寧な梱包いつもありがとうございます。ダメージなく荷物が到着致しました。割れないように注意して梱包して頂けましたこと心より感謝申し上げます。梱包にお時間を頂いているとおもうので、次回から1梱包毎に梱包手数料として〇〇€お支払いいたします。これからもよろしくお願い致します。これからもお力になって頂ければ嬉しいです。
Thank you for your through packing all the time. The luggage has arrived without any damage. My sincere appreciation that you paid close attention to pack them so that they won't be broken. I believe much time has been spent on packing goods, so from next order I will pay OO euro as a packing fee per packing. Please keep up with the good work. Your continuing support is appreciated.
前回、購入した※※についての問い合わせになります。添付した画像のような、取り付け金具は、初めて見る形状だった為、販売するのを躊躇しています。これは、通常に販売しても問題無い商品でしょうか?又、今後も、同じような形状の取り付け金具を使用した製品も、有り得るのでしょうか?次に、以前、私が購入した※※の件ですが、再度、販売される見込みはありますか?他の業者が、eBay内で販売しているのを見掛けます。又、他のメーカーの製品でも構いません。同じ価格帯で、探して頂くことは可能でしょうか?
This is a query concerning ** purchased last time.I am hesitant to sell it because I have never seen a metal fitting in the attached image.Is this goods okay to sell as usual?Also, are there any products with a similar type of metal fittings as such in the future?Next, regarding ** I purchased previously, is there a chance for the goods to be sold again?I see other vendors selling it on eBay.Would you also be able to find it in the similar price range? I don't mind if it is of other manufacturer's.
もしどんなオファーも不成立だった場合、私はそれを保持するつもりです。あなたがこれらに興味があるのなら私の欲しい物を手に入れて再度私に連絡下さい。あなたの持っているそれらの物はおそらく誰かが交換してくれると思います。
Given any offer didn't work, I am going to keep it. Please contact me again after obtaining what I want if these are of your interest. I believe someone will exchange those that you have.
商品届いたけど、商品ページの画像と全然違うじゃないか!模様のないプレーンタイプのが届いたぞ。届いたやつの品番は〇〇。添付した画像のやつが届いたぞ。そちらのミスなんだから、国際送料含めてすぐに全額返金してくれ。
The item was delivered, but it is totally different from the image on the product page!Received was a plain type with no pattern on it.The product number of the delivered was OO.Please see the attached image of the product that was delivered to me.This was your mistake, so please issue me a full refund including the international postage ASAP.
1,有難う僕も家族も元気にしてるよこれは日本限定販売みたいだね、売り切れてしまうといけないからJaosの友人に入手できるように連絡しておきましたただ今現在はアメリカが日本からの国際郵便を全て停止してしまってるから荷物が全く送れないんです去年ProEagleのChuckに送った荷物も日本の税関で止まったままで困るよ…2,このシャーシ用のrollcageは作る予定はないかなhahahaCovid-19のせいで、いつも借りてたTIG溶接の工場が使えなくて今は溶接作業は中止してるんだ
1. Thanks, my family and I are doing well, too.Looks like this is a limited Japanese edition. I contacted my friend at Jaos to secure one lest it should not be sold out.However, the problem is, no parcels can be shipped from Japan because the US has terminated the entire international mailing services. The luggage of ProEagle I shipped to Chuck last year has been stuck at the customs office in Japan... what a trouble...2. I am not planning to make a rollcage for this chassis any time soon, hahaha.The welding work has been suspended since the TIG welding factory I used to rent is not available due to COVID-19.
日本での通関時においては20万円を超えると、購入明細を提出しなければならない時が多く、事前にあなたにINVOICEを用意して欲しいです。下記の通りハンドリング料の60ドルは日付を約1ヶ月前位にして【手数料】としてINVOICEを作成して欲しいのです。今回、FEDEXには、私が作成した送り状とコマーシャルインヴォイスのみ渡して下さい。あなたに用意してもらった2400ドルの購入明細は後日私にEメールで下さい。
Upon customs clearance in Japan, a purchase specification needs to be submitted in many cases if a value exceeds 200,000 yen, so we would like you to prepare an invoice at your end.Please issue an invoice as follows for the 60 dollars handling charge by setting the item as "fees" and the date about a month prior.Please hand over only my shipping label and the commercial invoice to FedEx.You may email your purchase specification in the amount of 2,400 dollars as a latter event.
大事な連絡が抜けていました。あなたは1回で荷物を発送したいとのことですので、今回、申告価格が送料を含めて$2500を超えます。私が最初にあなたに説明したように、アメリカからUSD2,500を超える商品を輸出する場合、EEIを作成していただく必要があります。EEI作成の手続きは、Shipperでなければ出来ないので、Shipperからの問合せにのみご対応しています。問合せ窓口はEMAILはなく、下記の電話番号のみです。下記URLをご参集いただき、用意が出来次第集荷手配をします
An important matter was missing.Since you wish to ship the luggage in one operation, the declaration amount exceeds $2,500 including the shipping fee this time.As I explained to you at the beginning, EEI needs to be prepared for exporting merchandises over USD 2,500 from the US.Shipper is the one who needs to process the EEI preparation, so we only accept inquiries from shippers.The contact window does not have an email, so you need to call the below number.Once you refer to the below URL and ready, we will arrange the shipping.
●モヘア混ジャガードニットを使用したニットベスト羊毛フェルトのような、ふわふわ、モコモコした表情が魅力的なニット生地。ジャガード編みならではのブロックチェック柄がお洒落です。●薄手のコットンスーツベビー服にも使用されている肌触り良いミニ裏毛なので、ルームウェアに最適です。秋冬はアウター下のインナーウェアとして、春夏はお散歩時の汚れよけとして、オールシーズンで活躍いただけます。一般的なTシャツほどの厚みで、オーガニックコットンならではの軽く柔らかい着心地をお楽しみいただけます。
● Knit vest made with mohair mixed jacquard knitAn attractive knit fabric with soft and fluffy look that feels like wool felt.Stylish Jacquard knit-unique block check pattern.● Thin cotton suitThe soft petit fleece used for baby clothing perfect for a room wear.A perfect all-year-round item suitable for inner wear to put under an outerwar during the fall/winter seasons as well as a stain repellent item to go for a walk in spring/summer seasons. Enjoy the light and soft organic cotton-unique feel which is thin like a general T-shirt.
1000EURの件、了解しました。私も今回はうっかりしていました。お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか?購入明細を添付しましたので確認して下さい。もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。
I understood regarding the matter of 1000EUR.This time it was totally slipped out of my mind.Sorry for the trouble, but would you be able to place an online request?Please confirm the attached purchase specification.If you are unable to take care of it, I am thinking of taking the luggage back, splitting it in two shippings.Aside of this, I am enquiring to see if UPS is able to represent an application.Please provide additional fees if any, I will take care of it.
今のご時世、配達遅延が普通になっているため、気長に待っています。以下、EMSに関する情報を提供します。日本宛てのEMSは、2ヵ月近くで届いた経験があります。詳細は追跡履歴をご参照ください。この時に購入したのはxxxでしたが、いずれも傷みはなく、水不足で少し柔らかくなっている程度でした。なお、発送する植物、梱包、季節に関係するため、一概に問題ないとはいえませんが、何らかの参考になれば幸いです。
Under the current circumstances, the deferred delivery has been taken for granted. So I am waiting without haste.Here is an update regarding EMS.There was a case with EMS for Japan that it took nearly 2 months to get here. Please refer to the tracking history for details.The item purchased at that time was xxx: it had no damage but a slightly limp due to lack of water.It depends on the plant, packaging, season of the delivery.But I hope this helps.
ご連絡ありがとうございます。昨年は大変お世話になりました。今年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。質問が2つあります。1.12月に発注して未発送のキットには送料がかからないとメールがありましたが、オーダー残のキットの発送にも送料が加算されますか?2.あなたの会社の商品が人気なので新オーダーを入れたいのですが、未発送のオーダーが終わってからのほうが良いですか?それとも新しいオーダーをすぐに送っても良いですか?お忙しいとも思いますが、ご返信よろしくお願いいたします。
Thank you for your message and your support last year.I hope our business relationship will continue this year as well.Here are two questions for you:1. In your email, it was mentioned that no shipping fee is charged to the unshipped kit ordered in December. Would those remaining kits of the order be subject to the shipping fee as well? 2. I would like to newly place an order for your product because it is popular. Which would you recommend, if I should order after the unshipped order is done or can I go ahead and place a new order right away?I believe you are busy, but your reply is appreciated.
3年前まではよくサーキットにも走らせに行ったり、旅行に行くときもよくRCを旅先のホテルに輸送して遊んでたよhahaha仕事でGMになってからここ数年は仕事も忙しくてRCを作る時間はあるけど走らせには行かなくなってしまったなぁ...だから今は作ったRCは周りの友人にほとんどプレゼントしてしまってるんだ僕の事を知ってる人にプレゼントすると転売されてしまったり、コレクターアイテムにされてしまうので価値の分からない子供にプレゼントして純粋に嬉しそうに遊んでる顔を見るのが今は楽しいよ
Up until 3 years ago, I would often go to the circuit for driving it. And when I go on a trip I would transport an RC to a hotel at the destination, hahaha.Since I became a GM, I have been tied up with my work for the past several years: I have time to make an RC but have stopped going out to drive it...For this reason, I have given most RCs I made to my friends as a gift.If I give it to someone who knows me, he would resell it to someone else or keep it as a collector's item.For now I enjoy giving it to kids who do not know its worth and see their happy faces purely enjoying to play with it.
今回、輸送コストを下げたく、木枠梱包での発送は避け、できる限り軽量にコンパクトに発送していただけますか。また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソフトケースに小分けにし発送してください。私たちのDHLのアカウントは一緒です。ただしオフィスの住所が変更しています。日本への発送方法で、DHLよりコストの安い方法があれば教えていただけますか。または、あなたの会社のDHLのアカウントで発送した場合のコストを教えていただけますか。そちらの方が安ければ製品の価格と一緒に支払います。
I'd like to lower the transportation cost this time, so would you avoide shipping with wood frame packaging and ship as compact and light weighted as possible?Also, since a large case won't fit in our warehouse, please ship in smaller softcases.Our DHL account is the same, but its office location has been changed.Please advise if there is any affordable way of shipping from Japan other than DHL.Or would you advise in the case of shipping with your DHL account?If this is the cheaper way, we will pay along with other merchandise fees.
素晴らしいお返事をありがとうございます!感謝致します。Darrenが完成した後、責任を持って、必ずお支払いしますので、ご安心ください。彼女は、Darren Awakeをずっと欲しいと言っていた。待ち望んでいました。彼女は、目の色、ペイント髪の色、血管の青についてオーダーがあるようです。(まだはっきりとは決まっていませんが。。。)Darrenのオーダー内容は、何月頃あなたにお伝えすれば良いですか?(間に合いますか?)
Thank you for your wonderful reply! Much appreciated.Please rest assured, I will duly repay you after the completion of Darren.She has been longing for Darren Awake with all her heart.She appears to have specific request for the order such as eye color, hair paint color, and the blue of the blood vessels (tbd though).When would be the good month to let you know the details of Darren order? (Can we still make it in time?)
お支払いに関してのご相談です。現在銀行口座のログインができなくなってしまったためカードの再発行に2週間程度必要な状況にあります。そのため決済が出来ない状態となってしまいました。大変申し訳ないのですがお待ち頂くことは可能でしょうか。もしくはpaypalであればお支払いはできると思うのですがいかがでしょうか。お返事お待ちしております。
Please allow me to consult with you regarding the payment. Currently the bank account cannot be logged in, so it will take about 2 weeks to get the ATM card reissued. Due to the consequence, the payment is not able to be settled.I am so sorry for the inconvenience, but would you please wait till this issue is resolved?Otherwise, I think PayPal might be a way to make a payment. How does this sound to you? I await your reply.
あけましておめでとうございます。ご無沙汰してますがお元気ですか?世界中がコロナの蔓延で大変な年ですが、健康に気をつけてお互い頑張りましょう!再び再会できる日を楽しみにしています。親愛なる友人へ
My dear friend, Happy New Year!Long time no see and how have you been doing?The world is in this difficult time of COVID-19, but we are in this together and take good care of yourself! Looking forward to seeing you again some day.文章の順番や表現に若干変化をつけてあります。
お問合せいただきありがとうございます。この商品はAmazonで販売開始したばかりですので、まだレビューがありません。今後も継続的に販売し続ける予定です。日本での製造ですので製造に高いコストがかかっていて、アメリカまでの輸送費もかかっているので、価格は高めになってしまいます。今後セールで割引して販売することも行う予定ですので、安く購入されたい場合はお待ちください。弊社の商品を気に入っていただき感謝致します。
Thank you for your query.This item has been newly released on Amazon with no review.It is scheduled to be sold on a regular basis.The pricing for this item may be slightly expensive because it is made in Japan with high production cost as well as the transportation fee for the US. Should you wish to purchase at a discount price, please wait for our future sale events.We appreciate your interest in our merchandise.
連絡がないので、クレームを提出いたします。関税を前払いで○○円支払いましたが、DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。私は関税を2回支払っています。お店から連絡があったかと思いますが、商品に傷が見受けられたため商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。迅速な対応をお願いいたします。
I am submiting a complaint since I don't hear from you.I made an advanced payment of OO yen for the tariff, but according to DHL, the tariff was arranged to be paid by cash-on-delivery so I paid OO yen.I have paid for the tariff twice.I believe the shop has contacted you that there was a scratch on the merchandise and it will repay you 10% of the merchandise fee.Hence therefore, I ask you to repay OO yen for the duplicated tariff payments that have been made and 10% of the merchandise fee. Just in case, I am attaching the reverted email from the shop for your confirmation.Your prompt action is appreciated.
質問に回答していただきありがとうございました内容をスプレッドシートにまとめてみましたが、もし見づらければ教えて下さい赤字の部分が追加の質問内容になりますので、回答していただけると助かります”xxx”を添加して製造されたプラスチックは、海洋生分解性プラスチックですか?もしエビデンスが無い場合、それを取得する予定はありますか?”xxx”を添加して製造された御社のストロー1万本の卸売価格を教えて下さい。また、その価格は従来のプラスチック製ストローの1.3倍という認識で合ってますか?
Thank you for your response to the query.I have summarized the contents in the spreadsheet, so please advise if it is hard to understand.Highlighted in red are of those additional queries, so your reply would be appreciated.Is the plastic made by adding "XXX" of marine biodegradable?If there is no evidence, is there any plan to obtain one?Please advise the wholesale price for 10,000 pcs of your straw manufactured by adding "XXX".Also, is it correct to understand that the price is 1.3 times of the existing plastic straw?