[日本語から英語への翻訳依頼] 前回、購入した※※についての問い合わせになります。 添付した画像のような、取り付け金具は、初めて見る形状だった為、販売するのを躊躇しています。 これは、通...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bluestoneno9による依頼 2021/02/26 19:17:47 閲覧 1280回
残り時間: 終了

前回、購入した※※についての問い合わせになります。
添付した画像のような、取り付け金具は、初めて見る形状だった為、販売するのを躊躇しています。
これは、通常に販売しても問題無い商品でしょうか?
又、今後も、同じような形状の取り付け金具を使用した製品も、有り得るのでしょうか?

次に、以前、私が購入した※※の件ですが、再度、販売される見込みはありますか?
他の業者が、eBay内で販売しているのを見掛けます。

又、他のメーカーの製品でも構いません。同じ価格帯で、探して頂くことは可能でしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/26 19:22:58に投稿されました
Please let me ask ※※ which I bought last time..
I saw the shape of the metal hook in the attached image for the first time. So, I am hesitating to sell it.
Is it OK for me to sell it regularly?
Or, are you going to produce any other product which uses similar metal hook?

Next, are you going to sell ※※ which I bought before in the future?
I see other sellers are selling it on eBay.

And, other product should be fine. Can you please search something in the same price range?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/26 19:23:40に投稿されました
This is a query concerning ** purchased last time.
I am hesitant to sell it because I have never seen a metal fitting in the attached image.
Is this goods okay to sell as usual?
Also, are there any products with a similar type of metal fittings as such in the future?

Next, regarding ** I purchased previously, is there a chance for the goods to be sold again?
I see other vendors selling it on eBay.

Would you also be able to find it in the similar price range? I don't mind if it is of other manufacturer's.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/26 19:24:15に投稿されました
I have an inquiry about the ※※ which I bought last time.
Now I am declined to sell it since I have seen a shape of the bracket shown on the image for the first time.
Is this without any problem to sell normally?
Also, will these the same shape of bracket be used for your upcoming products later?
Second, as for the ※※ which I bought last time, will this be released again in the future? Because this product is lately seen for others on eBay for sale.

As we don’t mind other products, would you look for the similarity in the same price range?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。