[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。昨年は大変お世話になりました。 今年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。 質問が2つあります。 1.12月に発注して未発...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2021/01/14 08:52:12 閲覧 2644回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。昨年は大変お世話になりました。
今年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
質問が2つあります。
1.12月に発注して未発送のキットには送料がかからないとメールがありましたが、オーダー残のキットの発送にも送料が加算されますか?
2.あなたの会社の商品が人気なので新オーダーを入れたいのですが、未発送のオーダーが終わってからのほうが良いですか?それとも新しいオーダーをすぐに送っても良いですか?
お忙しいとも思いますが、ご返信よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/14 08:58:15に投稿されました
Thank you for your message and your support last year.
I hope our business relationship will continue this year as well.
Here are two questions for you:

1. In your email, it was mentioned that no shipping fee is charged to the unshipped kit ordered in December. Would those remaining kits of the order be subject to the shipping fee as well?
2. I would like to newly place an order for your product because it is popular. Which would you recommend, if I should order after the unshipped order is done or can I go ahead and place a new order right away?
I believe you are busy, but your reply is appreciated.
★★☆☆☆ 2.0/1
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/14 08:59:11に投稿されました
Thanks for your contact. I thank you for your generous support for last year.
I am looking forward to working with you this year, too.
I have the following 2 questions.
1 The last email says the unshipped kit doesn't require a shipping charge if ordering in December. Will the shipping for the balancing order of the kit be added?

2 As your items are popular here so I think I would like to place a new order.
Would it be better if the unshipped order was complete or making it now?

I understand you must be busy but I am looking forward to hearing from you soon.

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーへのメールです。分かりやすい単語だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。