[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、輸送コストを下げたく、木枠梱包での発送は避け、できる限り軽量にコンパクトに発送していただけますか。 また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

arisakaによる依頼 2021/01/11 12:11:14 閲覧 2877回
残り時間: 終了

今回、輸送コストを下げたく、木枠梱包での発送は避け、できる限り軽量にコンパクトに発送していただけますか。
また私たちの倉庫に大きなケースが入らないため、ソフトケースに小分けにし発送してください。
私たちのDHLのアカウントは一緒です。ただしオフィスの住所が変更しています。
日本への発送方法で、DHLよりコストの安い方法があれば教えていただけますか。
または、あなたの会社のDHLのアカウントで発送した場合のコストを教えていただけますか。
そちらの方が安ければ製品の価格と一緒に支払います。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/11 12:15:01に投稿されました
This time, in order to reduce the transportation cost, please avoid shipping in a wooden frame and ship it as lightly and compactly as possible.
Also, since large cases do not fit in our warehouse, please divide them into soft cases and ship them.
Our DHL account is the same. However, the office address has changed.
Can you tell me if there is a cheaper shipping method to Japan than DHL?
Or can you tell me the cost of shipping with your company's DHL account?
If it is cheaper, we will pay with the price of the product.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/11 12:21:32に投稿されました
I'd like to lower the transportation cost this time, so would you avoide shipping with wood frame packaging and ship as compact and light weighted as possible?
Also, since a large case won't fit in our warehouse, please ship in smaller softcases.
Our DHL account is the same, but its office location has been changed.
Please advise if there is any affordable way of shipping from Japan other than DHL.
Or would you advise in the case of shipping with your DHL account?
If this is the cheaper way, we will pay along with other merchandise fees.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/11 12:19:14に投稿されました
Would you make the packaging compact and lightweight as much as you can for reducing the cost of shipping, as getting rid of packaging in a wooden frame?
Also, please be sure to ship separately in small soft cases as we cannot store them in our warehouse for the space issue.
Our account for the DHL is the same. However, the address of the office is changed.
Would you please let me know the lowest shipping method rather than that of the DHL to ship it to Japan?
Or, could you tell me the cost you paid for using a DHL account at your side?
If it is cheaper, I will pay it together with the amount for the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。