Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今のご時世、配達遅延が普通になっているため、気長に待っています。 以下、EMSに関する情報を提供します。 日本宛てのEMSは、2ヵ月近くで届いた経験があり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん may09 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

alias9314による依頼 2021/01/21 00:07:42 閲覧 1863回
残り時間: 終了

今のご時世、配達遅延が普通になっているため、気長に待っています。
以下、EMSに関する情報を提供します。
日本宛てのEMSは、2ヵ月近くで届いた経験があります。詳細は追跡履歴をご参照ください。
この時に購入したのはxxxでしたが、いずれも傷みはなく、水不足で少し柔らかくなっている程度でした。
なお、発送する植物、梱包、季節に関係するため、一概に問題ないとはいえませんが、
何らかの参考になれば幸いです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/01/21 00:22:48に投稿されました
Under the current situation, I know deliveries delay more often, so I just have to be patient.
Here is some information about EMS.
I've received EMS about 2 months after shipment before.
For more details, please see the tracking history.
xxx that I purchased at that time were all free from damages and were a little softer due to shortage of water.
As it depends on the kinds of plants, packaging and seasons, I can not say there won't be any problem.
Nevertheless, I hope the information helps you in any way.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
may09
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/21 00:21:08に投稿されました
I'm waiting patiently, as delivery delays have become common in this day and age.
The following is some information about EMS.
I have experienced that EMS to Japan took almost two months to arrive. Please refer to the tracking history for details.
At that time I purchased were xxx. But none of them were damaged, only slightly softened due to lack of water.
I cannot say that there is no problem in general because it depends on the plant, the packaging, and the season. I hope this will help.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/21 00:19:00に投稿されました
Under the current circumstances, the deferred delivery has been taken for granted. So I am waiting without haste.
Here is an update regarding EMS.
There was a case with EMS for Japan that it took nearly 2 months to get here. Please refer to the tracking history for details.
The item purchased at that time was xxx: it had no damage but a slightly limp due to lack of water.
It depends on the plant, packaging, season of the delivery.
But I hope this helps.

クライアント

備考

xxxは商品名につき、翻訳不要です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。