[英語から日本語への翻訳依頼] ご理解しますし申し訳なく思います。最近のいくつかの発送について郵便局と多くの問題があったようです。発送担当者とミーティングしたのでもっとうまく梱包するよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/29 06:47:23 閲覧 1161回
残り時間: 終了

I understand and I am very sorry , It seems that we are having a lot of problem with the post office these last few shipment, I had a meeting with my guys in shipping, and we will try to pack them better .


As far as the Aventador J, the regular price is $249.95 and your price is $209.95, but to make up for all the problems I will give the model to you at $182.40 which is what you paid for the Blue Aventdor.
Again I am sorry and I hope this makes up for it, if you agree let me know and I will ship the J out to you right away

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/29 06:57:22に投稿されました
ご理解しますし申し訳なく思います。最近のいくつかの発送について郵便局と多くの問題があったようです。発送担当者とミーティングしたのでもっとうまく梱包するように努めます。

Aventador Jについては、通常価格が$249.95であなたの価格は$209.95です。しかしすべての問題を埋め合わせるため、あなたにこのモデルを$182.40でご提供しようと思います。この価格はあなたがBlue Aventdorに対して支払った金額です。
再度お詫び申し上げますとともに、これで埋め合わせさせていただきたいと思います。これに合意する場合はご連絡いただければすぐにJをあなたへ発送します。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/29 07:18:35に投稿されました
状況を理解し申し訳なく思っています。最後の出荷分につき郵便局との間に多くの問題があるように思えます。出荷部門の担当者と打ち合わせを行いました、荷造りにつき改善をしていきます。

Aventador Jは定価 $249.95で、貴方への価格は$209.95ですが、問題の埋め合わせの為に$182.40にさせて頂きたいと思います。これは貴方がBlue Aventdorへ支払った金額です。
繰り返しますが申し訳ありませんでした、埋め合わせになればと思っています。同意頂き連絡頂ければすぐにJを出荷します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。