[英語から日本語への翻訳依頼] お客様がご注文された商品ですが、こちらは商品留置商品となっております。全額をお支払い頂いた後、ご注文頂いた商品を発送する仕組みです。お客様にはご注文の都度...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

1342274による依頼 2012/06/18 01:04:04 閲覧 1425回
残り時間: 終了

The order that you placed was a layaway order. Layaway orders ship once the final payment is made. I would prefer that you email me each time and let me know how much to charge from the original method of payment. This way it will be your responsibility to tell me when to bill the card as you know your finances much better than I do .

These items are 100% brand new and Authentic, direct from the manufacturer. They come complete with certificate of authenticity, protective case and dust cloth. Every product is exactly as pictured. We own several stores around the country so there is no issues with authenticity. Our prices are much lower than the average retail location as we don't have to pay rent.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 01:28:30に投稿されました
お客様がご注文された商品ですが、こちらは商品留置商品となっております。全額をお支払い頂いた後、ご注文頂いた商品を発送する仕組みです。お客様にはご注文の都度、私宛メールをお送り頂き、もともとのお支払い方法に対してこちらからいくら分の請求を差し上げれば良いのかをお知らせ頂ければ幸いです。お客様自身の懐の状態はお客様自身が誰よりもよくご存知でしょうから、私からお客様のカードに請求をかけるタイミングは、お客様から私にお知らせ頂くよう習慣づけて頂ければと思います。

これらは、製造元から直送の100%の新品・真性商品です。真性を証明する証明書、保護ケースと埃を拭き取る布が付属となっています。全ての商品は写真に見れるとおりです。私共は国内にいくつか店舗を構えておりますので、商品の真性に関しましては信用して頂けるかと思います。私共では賃貸料金を支払う必要がないとの理由から、私共の商品の価格は、他店舗の平均的な価格と比較して頂いてもお安くなっています。
★★★☆☆ 3.0/2
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 05:28:02に投稿されました
貴方の御注文は取置商品です、御支払いが行われてから出荷致します。出荷の都度に、当初の支払いからいくらチャージするかメールにて教えて頂ければと思います。この方法では、貴方の財政状況を我々より詳しく知っている貴方がいつカードに請求すべきか知らせる義務があります。

これらの商品は製造業者からの直接仕入れで100%新品で本物の品質があります。証明書があり、保護ケースとカバーが付いています。全製品、写真と全く同じです。国内に何店か独自の店舗を持っている為、品質については問題がありません。賃貸料が発生しない為、他の平均的な小売よりかなり割安となっています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。