[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 【依頼事項】 1.商品はフランスの友達の住所に送ってください。 2.この商品はその後、日本へ発送されます。  しっかりと梱包をお願い致...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takashiによる依頼 2012/06/17 17:39:03 閲覧 5498回
残り時間: 終了

こんにちは。
【依頼事項】
1.商品はフランスの友達の住所に送ってください。
2.この商品はその後、日本へ発送されます。  しっかりと梱包をお願い致します。
3.梱包箱の上に“TK”というマークを大きく書いてください。
4.発送完了後、発送伝票番号の連絡をお願いします。
以上、お手数お掛けしますが、よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 17:51:20に投稿されました
Hello.
"Request"
1. Please send the goods to the address of my friend in France.
2. This goods will be forwarded to Japan after that. Please pack securely.
3. Please write the mark "TK" on the packed box.
4. After dispatching, please let me know the tracking number.
Sorry for trouble you. Thank you for your cooperation.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 17:47:25に投稿されました
Hello,
Here are my request.
1. Please send the item to the address of my friend in France.
2. Please pack the item very carefully because it is to be forwarded to Japan later.
3. Please write a large "TK" mark on the package.
4. Please let me know the tracking number after you have shipped it out.
Thank you for you help.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 17:54:11に投稿されました
Hello.
【Request】
1.Please deliver the goods to a friend of mine in France.
2.The goods then will ship to Japan from France. So, please pack them tightly.
3.Make big "TK" mark on the package.
4.After shipping, please let me know the registration number for the shipping.
Thank you for your cooperation.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。