[英語から日本語への翻訳依頼] 了解しました。販売手数料の支払いを避けるために商品の展示をキャンセルしてから、貴方に返金いたします。靴がお気に召さなくて申し訳ありません。商品にご満足いた...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

knights78による依頼 2012/06/25 02:38:52 閲覧 825回
残り時間: 終了

Ok I am going to canceled the listing so I can get credited from the selling fees and then I will send you the refund. I am sorry you didn't like the shoes, u are the first one that is not satisfy with the product.

----

hi. i had issue you the refund please send items back, so i can recover my money back, i am sorry you were not happy with items, like you see i have a 100% feedback, please also agree with the cancellation on transaction so i can get the money from the fees back. thanks if there anything i can do for you just let me know.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 05:26:23に投稿されました
了解しました。販売手数料の支払いを避けるために商品の展示をキャンセルしてから、貴方に返金いたします。靴がお気に召さなくて申し訳ありません。商品にご満足いただけなかったのは貴方が初めてです。

----

こんにちは。返金の手続きを取りましたので、当方で金額を回収するために商品をご返却ください。品物がお気に召さなくて申し訳ありません。ご存知のように当方は100%のフィードバックとなっております。当方に手数料がかかる事を防ぐため、取引のキャンセルに応じていただけますか?その他、当方で出来ることがありましたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/25 06:33:35に投稿されました
販売費からクレジット出きるようリストをキャンセルします、次に貴方に返金致します。靴がお気に召さなく残念です、貴方が私達の商品を満足して頂けなかった初めての方です。


返金致しましたので商品を返送下さい、こちらでも費用を回収出来ます。商品に満足頂けず残念です、御理解頂けたように私は100%フィードバックをしています。キャンセルに同意下さればこちらでも費用の回収が出来ます。他に何かありましたら教えて下さい。

クライアント

備考

---より下は別のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。