この写真はすでに拝見しております。あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと考えているのでしょうか?私は、輸送中の破損ではないかと思います。その場合、保険の対象になりますので、返金を要求できます。そのためには、配送した、郵便局のダメージレポートが必要になります。この事を先般お伝えしたのですが、郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?今回、なぜ、私がネガティブフートバックを受けなくては、ならないのでしょうか?私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。
I have already seen this picture.Are you doubting that I initially shipped the item that had been broken?I assume that the item has been damaged during shipment.This case is subject to the insurance and you can claim refund.To receive refund, you will need a damage report from the post office.I have previously informed you of this matter.Have you already requested the post office to issue the report?As for this matter, I'm wondering why I should receive a negative report.I'll make best efforts to solve this problem.
今年の9月にAまたはBまたはCのうちのどれかの機種を50台購入を考えています。AまたはBまたはCのうち9月になっても50台購入可能な商品はどれでしょうか?
This September, I may purchase 50 units of A, B or C.Which model of these models will be still available even this September for purchase of 50 units?
少し誤解があるかもしれません。前回の注文では、アメリカ国内のフロリダの住所に商品を送ってもらいました。日本へ直送してもらう場合の送料であれば問題ない金額なのですが、アメリカ国内の配送にもかかわらず、高額な送料だったので疑問に思った次第です。アメリカ国内の送料だと安くなりますか?それとも配送先を日本へ変更した方が良いのでしょうか?ご返信お待ちしております。
I'm afraid that there might be some misunderstanding.For the previous order, I had an item sent to the address in Florida in the US.The shipping charge incurred on this item would have been proper if the item had been sent to Japan instead of the US, but it seemed too high as a shipping charge within the U.S.Will the shipping charge be much lower within the US?Or, is it better to change the shipping address to Japan?I appreciate your reply.
こんにちは。こちらの商品は返送しないでいいですよ。返金した上で、更にお詫びにあなたにプレゼントします。あなたと今後も取り引きが出来ることを願っています。ありがとう
Hi!You don't have to send this product back.I will reimburse and present this product to you.I'm looking forward to doing business with you also in the future.Thank you.
Right now, thousands of people and hundreds of manufacturers are makingtheir way to ABC's campus for what has become one of the largestaudio and music gear expos in the world: GearFest! Nearly everything wesell will be marked down to a special GearFest price, some even way belowwholesale!Events like this don't happen often, and normally you would need to bepresent to take advantage of any special deals. While I'd love to see youat GearFest in person, I know that isn't possible for everybody, so I wouldlike to bring a little bit of GearFest to you as a personal shopper!Here is how it works:1) Reply back to this e-mail - do not change the subject line. Let me knowexactly what you want.
現在、何千人、何百ものメーカーが、世界最大規模の音響・音楽機器の博覧会に行くためABC大学のキャンパスに向かっています。GearFest です。会場の製品ほとんど全てがGearFest価格として特価で販売され、中には卸売価格よりもはるかに安い製品もあります。このようなイベントはめったにありません。通常、特価品をお目当てに参加されるでしょう。個人的に是非お客様にお会いしたいと思っているのですが、全てのお客様とお会いできるわけではありません。したがってパーソナルショッパー(お買い物相談係)としてGearFest について少し説明したいと思います。そのために:1)このメールにご返信ください。(ただしタイトルは変更しないでください)お客様のご要望の製品を教えてください。
2) I'll respond with the GearFest pricing* on the items you asked about. (Iwon't have time to answer questions while GearFest is underway; that willhave to wait until things calm down on Monday.)3) You respond with a yes or no for each item and how you'd like to pay.4) I'll snag the deal for you and ship it out on Monday!During GearFest, I won't have access to my phone, so e-mail is the only wayto take advantage of this offer. Any detailed questions will have to bedeferred until Monday after this offer expires and we can give them thetime deserved. All special offers expire at 5 PM EST Saturday when GearFestcloses.I look forward to hearing from you.*GearFest deals will not be eligible for Free Shipping
2)お問い合わせの商品のGearFest 価格*をお答えします。 (GearFestが行われている間はお答えする時間がありません。月曜日には落ち着くと思いますのでそれまで待っていただくことになります。)3)各商品について「はい」か「いいえ」、および支払方法についてお答えください。4)こちらでお客様の希望商品を購入し、月曜日に出荷します。GearFestの開催期間中、電話に出ることができませんのでメールだけがこのオファーに対応する唯一の通信手段になります。細かい質問に対する回答は、このオファーの期限が切れた後の月曜日まで待ってください。質問の回答にも時間を要します。特別価格は、GearFestが終了する土曜日5時(EST時間)で終了します。お返事お待ちしております。GearFestでの商品は全て送料がかかります。
RBZ Stage2 fairwayやrescuesは値段が合わないため、不要です。radixは以前、100ドルで購入させていただきました。6sが4本欲しいです。前回到着までに1か月を要しましたが、今回も同じくらいの時間がかかりますか?時間がかかる場合は注文をキャンセルします。他の商品と同じように、1週間以内の到着を希望します。
The RBZ Stage2 fairway and rescues are not necessary because the prices are high.I previously purchased radix at US$100.I need four units of 6s. It took one month from order until I received the product. Will it take so long?If it takes so long, I will cancell the order. I would like to request less than one week from order until I receive the product like the period taken for other products.
画像を置き換える時、ファイルの場所は同じフォルダのまま移動させないで下さい。置き換えが必要なすべての画像を加工して全部で報酬50ドルでお願いします。使用する画像加工ソフトはご自身で用意して下さい。今回募集は日本語である程度コミュニケーションできる方限定です。
If you replace the images, don't move the files to another folder.Please process all the images that are necessary for replacement. I can pay US$50 in total for this job.Please prepare the photo editing software on your side.This job is limited to an applicant who can communicate in Japanese.
Purchases for resale are not available through ○○. To purchase for resale, please contact the manufacturers of the products you see on our website. However, we do offer volume discounts to businesses, organizations and government agencies on most regular-price items. If you are interested in purchasing for a company or group, please contact our Corporate and Group Sales Department at ○○@○○ or by phone at (800) 000-100. For a list of outdoor gear manufacturers, please contact Outdoor Retailer Magazine. Outdoor Retailer publishes a Source Book that lists outdoor gear manufacturers throughout the world. You can contact Outdoor Retailer by fax at (000) 000-00 or by mail at:
転売向けの購入は○○を通じてできません。転売用に購入される場合、弊社のウェブサイトに掲載されている製品のメーカーに問い合わせてください。しかしながら、通常は定価販売の製品に関して、企業、団体、および政府機関などのお客様に関しましては、一括購入割引をさせていただいております。もし企業もしくは団体での購入をお考えの場合、弊社の法人様専用窓口(Corporate and Group Sales Department )へ、○○@○○のサイト、もしくはお電話((800) 000-100)にてお問い合わせください。野外向けギアメーカーの情報に関しては、Outdoor Retailer Magazineまでお問い合わせください。Outdoor Retailer は世界中の野外向けギアの製造メーカーを掲載したSource Book を出版しております。Outdoor Retailerへはファックス((000) 000-00 )もしくはメール(アドレス)にて問い合わせてください。
JCCBは6月17日、京王プラザホテルで平成25年度通常総会を実施した。開会の挨拶で猪口会長は、JCCBの昨年の活動を振り返り、JNTOへ事務局業務を委託したことによる財政基盤改革と、国際ミーティング・エキスポの日経BP社への運営委託といった2つの改革が効果をあげたことを述べた。総会では会議開催情報提供の強化や台北への海外視察、パンフレットのリニューアル、企画調査事業、コンベンション産業部会とコンベンションビューロー部会の併催などの新しい取組みが承認された。
JCCB held the 2013 annual plenary session at the Keio Plaza Hotel on June 17th.At the opening ceremony, Mr. Inoguchi, the chairperson, looking back on the last year's performance, stated that JCCB reformed the financial foundation by delegating the secretariat's operations to JNTO and delegated the running of the international meeting expo to the Nikkei BP Corp, and these two reforms have been successful.At the plenary session, the following have been newly approved: more disclosure of the details about opening the meetings, study tours to Taiwan, redesign of brochures, project investigative operations, and combined opening of the convention industry sectional meeting and the convention bureau sectional meeting.
MICEの実践的処方箋 観光庁は6月14日に「第3回MICE国際競争力強化委員会」を開催。世界に遅れを取る、我が国MICE ビジネス復活を図る施策の最終とりまとめを行なった。1)行動基準のグローバルスタンダード化、2)MICEマーケティングの高度化、3)チームとしての協力・連携の推進、4)顧客視点のソリューション提供ビジネスの強化、5)組織強化と人材育成への対応、6)MICEの戦略的活用といった6つの提言を行なった。
Practical prescription for MICEThe Japan Tourism Agency held the third MICE Conference for the enhancement of international competitiveness on Jun 14th. They finalized the discussion to take measures to restore the MICE business in Japan which falls behind the world.They made the following six proposals: 1) Global standardization of code of conduct, 2) Sophistication of the MICE marketing, 3) Promotion of cooperation and liaison as a team, 4) Enhancement of solution business based on customers' perspectives, 5) Strengthening of ties in the organization and development of human resources, 6) Strategic utilization of MICE.
TASCAMの製品が販売できないことを私は知っています。また、私はその製品を販売したいわけでもありません。一括で出品する予定のリストの中に、禁止されている製品があるかどうかを、事前にチェックしてもらいたかっただけです。禁止されているの製品があったにも関わらず、なぜ出品できると言ったんですか?これはとてもフェアではないと思います。もう二度と、TASCAMの製品は出品しないと約束しますので、今回のアカウント停止は解除して頂けませんか?
I know that the products manufactured by TASCAM cannot be sold.Also, I don't mean I would like to sell the products.I just wanted you to check whether there were any products that cannot be sold in the catalogue of exhibits.Why did you think that you could exhibit the products despite the fact that there were such products that should not be sold?I'm afrad this is not fair.I promise not to exhibit the products manufactured by TASCAM, so could you enable the currently disabled account?
fedex以外の配送方法を使うなど、送料を安くする方法はないのでしょうか?
Is there any other way to lower the shipping fee by using other delivery method than FEDEX?
Yes, we received these 8 pcs of led devices. We checked them. The shells are damaged by the adaptors, not originally broken. Next time we will pay special attention to the package of the adaptor. About the racks, next time we will add a screw. Now it is only 2 screws. In future there will be 3 screws. In this way, the led devices will become more stable. After a while, our accountant will refund you the money for 8 pcs. Next time we can consider to take some shipping cost for you since you spent some money in shipping 8 broken devices back to us.
はい、LED装置を8個受領し、確認しました。シェル部分が、もともと破損していなかったのですが、アダプターによって破損しています。次回アダプターの梱包に注意を払うようにします。ラックの件ですが、次回、ネジを1つ追加します。現在、ねじが2つしかありません。今後ねじを3つにする予定です。そうすればLED装置がより安定するでしょう。しばらくしましたら、会計課のものが8個分の金額をを返金します。破損品を8個こちらに返送する際に輸送費を払ったと思いますので、次回輸送費に関しては考慮します。
ebayで時計を探して、あなたのネットショップを見つけました。同じような商品がebayよりも安い価格で販売されていますね。ebayで出品している時計と同じ商品ですか?もし、同じ商品であればあなたのネットショップから購入したい。決済はPayPalで。日本までの送料はいくらですか?送料が無料になるということはありますか?いくら買えば無料になりますか?日本まで商品到着がどのくらいの期間かかりますか?よろしくお願いします。
I found your shop site while I was looking for a watch in ebay.I seems that the similar types of watches you are selling in ebay are sold at lower price in your shop site.Are the watches that you are selling in ebay the same as those you are selling in your shop site?If those are the same products, I woule like to purchase a watch from your shop site.I would like to pay by Paypal.How much is the shipment fee to Japan?Is there any way to make the shipment fee free of charge?How many pieces should I purchase to make the shipment fee free of charge?How long will it take for the product to reach Japan?I appreciate your reply.
Hi Masaaki, Communication via email would be fine. Are there any other Kidco products that you are interested in? The total order volume would have to be more substantial in order for us to offer the most competitive pricing. Thanks,ZackHi Masaaki, Thank you for your e-mail. My name is Dan Kaiser and I handle international sales. Can you please send me more information on your company? Sincerely, Dan Kaiser
こんにちは、まさあきさん、通信は電子メールで大丈夫です。Kidcoの製品で何か気になったものはございますか?注文総量が更に多ければもっとお安くできます。よろしくお願いします。Zackこんにちは、まさあきさんメールありがとうございます。私の名前はDan Kaiser といいます。海外営業を担当しています。貴社の情報についてもう少し詳しく教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。Dan Kaiser
先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。注文番号:23060106426222これは、通常の送料なのでしょうか?何か送料を安くする方法があれば教えて下さい。ご返信お待ちしております。
I'm quite surprised to know that the shipping cost for the product I ordered some days ago is high.Product no. 23060106426222Does the shipping fee usually cost so much?Could you let me know if I have any other way to lower the shipping fee?I appreciate your reply.