Conyacサービス終了のお知らせ

NAOKO.N (tani1973) 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
機械 ビジネス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tani1973 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Right now, thousands of people and hundreds of manufacturers are making
their way to ABC's campus for what has become one of the largest
audio and music gear expos in the world: GearFest! Nearly everything we
sell will be marked down to a special GearFest price, some even way below
wholesale!

Events like this don't happen often, and normally you would need to be
present to take advantage of any special deals. While I'd love to see you
at GearFest in person, I know that isn't possible for everybody, so I would
like to bring a little bit of GearFest to you as a personal shopper!

Here is how it works:

1) Reply back to this e-mail - do not change the subject line. Let me know
exactly what you want.

翻訳

現在、何千人、何百ものメーカーが、世界最大規模の音響・音楽機器の博覧会に行くためABC大学のキャンパスに向かっています。GearFest です。会場の製品ほとんど全てがGearFest価格として特価で販売され、中には卸売価格よりもはるかに安い製品もあります。
このようなイベントはめったにありません。通常、特価品をお目当てに参加されるでしょう。個人的に是非お客様にお会いしたいと思っているのですが、全てのお客様とお会いできるわけではありません。したがってパーソナルショッパー(お買い物相談係)としてGearFest について少し説明したいと思います。
そのために:
1)このメールにご返信ください。(ただしタイトルは変更しないでください)
お客様のご要望の製品を教えてください。

tani1973 英語 → 日本語
原文

2) I'll respond with the GearFest pricing* on the items you asked about. (I
won't have time to answer questions while GearFest is underway; that will
have to wait until things calm down on Monday.)

3) You respond with a yes or no for each item and how you'd like to pay.

4) I'll snag the deal for you and ship it out on Monday!

During GearFest, I won't have access to my phone, so e-mail is the only way
to take advantage of this offer. Any detailed questions will have to be
deferred until Monday after this offer expires and we can give them the
time deserved. All special offers expire at 5 PM EST Saturday when GearFest
closes.

I look forward to hearing from you.

*GearFest deals will not be eligible for Free Shipping

翻訳

2)お問い合わせの商品のGearFest 価格*をお答えします。 (GearFestが行われている間はお答えする時間がありません。月曜日には落ち着くと思いますのでそれまで待っていただくことになります。)

3)各商品について「はい」か「いいえ」、および支払方法についてお答えください。

4)こちらでお客様の希望商品を購入し、月曜日に出荷します。

GearFestの開催期間中、電話に出ることができませんのでメールだけがこのオファーに対応する唯一の通信手段になります。細かい質問に対する回答は、このオファーの期限が切れた後の月曜日まで待ってください。質問の回答にも時間を要します。特別価格は、GearFestが終了する土曜日5時(EST時間)で終了します。

お返事お待ちしております。

GearFestでの商品は全て送料がかかります。

tani1973 英語 → 日本語
原文

Purchases for resale are not available through ○○. To purchase for resale, please contact the manufacturers of the products you see on our website.

However, we do offer volume discounts to businesses, organizations and government agencies on most regular-price items. If you are interested in purchasing for a company or group, please contact our Corporate and Group Sales Department at ○○@○○ or by phone at (800) 000-100.

For a list of outdoor gear manufacturers, please contact Outdoor Retailer Magazine. Outdoor Retailer publishes a Source Book that lists outdoor gear manufacturers throughout the world. You can contact Outdoor Retailer by fax at (000) 000-00 or by mail at:

翻訳

転売向けの購入は○○を通じてできません。転売用に購入される場合、弊社のウェブサイトに掲載されている製品のメーカーに問い合わせてください。

しかしながら、通常は定価販売の製品に関して、企業、団体、および政府機関などのお客様に関しましては、一括購入割引をさせていただいております。もし企業もしくは団体での購入をお考えの場合、弊社の法人様専用窓口(Corporate and Group Sales Department )へ、○○@○○のサイト、もしくはお電話((800) 000-100)にてお問い合わせください。
野外向けギアメーカーの情報に関しては、Outdoor Retailer Magazineまでお問い合わせください。Outdoor Retailer は世界中の野外向けギアの製造メーカーを掲載したSource Book を出版しております。
Outdoor Retailerへはファックス((000) 000-00 )もしくはメール(アドレス)にて問い合わせてください。