Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] JCCBは6月17日、京王プラザホテルで平成25年度通常総会を実施した。 開会の挨拶で猪口会長は、JCCBの昨年の活動を振り返り、JNTOへ事務局業務を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sfalke さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

toushisによる依頼 2013/06/20 10:30:39 閲覧 1823回
残り時間: 終了

JCCBは6月17日、京王プラザホテルで平成25年度通常総会を実施した。

開会の挨拶で猪口会長は、JCCBの昨年の活動を振り返り、JNTOへ事務局業務を委託したことによる財政基盤改革と、国際ミーティング・エキスポの日経BP社への運営委託といった2つの改革が効果をあげたことを述べた。

総会では会議開催情報提供の強化や台北への海外視察、パンフレットのリニューアル、企画調査事業、コンベンション産業部会とコンベンションビューロー部会の併催などの新しい取組みが承認された。

sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 11:33:43に投稿されました
At the Keio Plaza Hotel on June 17th, the 2013 fiscal year general meeting was held.

For the opening greeting the vice president reviewed JCCB's activity for from last year, and he talked about how he achieved results through two reforms which he talked about, the public finance foundation reform which depended on entrusting executive office duties to the JNTO, and entrusting management to the international meeting expo Nikkei company BP.

At the general meeting, the strength of the provision of information about the conference, the overseas inspection of Taipei, pamphlet renewal, design investigation enterprise, the combining of the convention industrial section meeting and convention bureau section meeting, etc. have been recognized as new initiatives.
★★★★★ 5.0/1
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 11:57:09に投稿されました
JCCB held the 2013 annual plenary session at the Keio Plaza Hotel on June 17th.

At the opening ceremony, Mr. Inoguchi, the chairperson, looking back on the last year's performance, stated that JCCB reformed the financial foundation by delegating the secretariat's operations to JNTO and delegated the running of the international meeting expo to the Nikkei BP Corp, and these two reforms have been successful.

At the plenary session, the following have been newly approved: more disclosure of the details about opening the meetings, study tours to Taiwan, redesign of brochures, project investigative operations, and combined opening of the convention industry sectional meeting and the convention bureau sectional meeting.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。