If the dog alters the way it barks, this means it feels the correction. Give the dog a day’s experience with the collar to learn to respond by not barking. If it is still barking after that, increase the level. If it overreacts to the correction, use a lower level.Continue until you find the level that discourages your dog from barking. Remember that there will be a 30- second delay after changing the intensity before the collar will begin correcting.Batteries.The Bark Limiter comes with a replaceable battery installed. The replaceable battery in your Bark Limiter will give you up to one year of use. Performance will be less in extremely cold weather.
犬が吠え方を変えるということは、罰を感じている証拠です。この首輪を使って、吠えないで反応することを犬に学習させましょう。それでもまだ吠える場合は、レベルを上げましょう。レベルを上げて罰に過剰に反応するようであれば、低いレベルに調整してください。犬が吠えるのをやめるちょうど良いレベルが判断できるまで続けてください。罰の強さを変更してから首輪が犬を懲らしめ始めるまでに30秒ほどの遅れがあること念頭に置いてください。バッテリーBark Limiterは交換式バッテリーを備えています。Bark Limiterに取り付けられているこの交換式バッテリーで最長1年ほど使用できます。非常に寒い環境の中ではパフォーマンスが短くなります。
For best battery life always switch the Bark Limiter off when you take it off your dog.If the first two lights blink at the same time when the unit is on, the battery is becoming low. If these two lights glow steadily when you switch the collar on, the battery has become too low to operate the collar and you must replace the battery.To replace the battery:Uses one 3.0 volt “CR2” lithium battery (Tri-Tronics #1181300). Remove the collar strap from the Bark Limiter. Unscrew the 2 screws on the bottom of the Bark Limiter, alternating between screws, until the two halves can be separated. Remove the old battery and install a new battery, matching polarity.
電池の寿命を最長に持たせるため、犬からBark Limiterを取り外している間は常に電源を切ったままにしてください。装置の電源が入っているとき、最初の2つのライト(1と2)が同時に点滅する場合は電池が残り少なくなってきていることを意味しています。首輪の電源を入れて。これら2つのライトが点灯し続ける場合は、電池が既に非常に少なくなり過ぎていて首輪の機能が使えない状態になっているので、電池を交換する必要があります。電池の交換方法:電池は、3.0ボルトの"CR2"のリチウム電池(Tri-Tronics #1181300)を1つ使用します。Bark Limiterから首輪の紐をはずし、Bark Limiterの底にある2つのねじを交互に取って装置を2つに分解します。古くなった電池を新しいものと交換する際は+/-極を確認してください。
The O-ring on the screw should be positioned under the head of the screw before screws are tightened.Trouble-Shooting Guide.Please try these suggestions if your unit is not working properly. If you’re still having problems, email us at support@tritronics.comor call 1-800-456-4343.The dog is still barking while wearing the Bark Limiter.• The collar may be switched off. Be sure the unit is on.• The collar is inactive for 30 seconds after switch-on or any intensity change. Wait for the collar to become active.• The collar isn’t tight enough. Tighten the collar strap.• The intensity isn’t high enough. Try the next level. Remember it takes 30 seconds after changing intensity for the collar to become active again.
ねじのOリングを、ねじ頭の下に付けて、ねじを締めます。トラブル・シューティング・ガイドもしお客様の装置が適切に動作しなければ、以下の方法を試してみてください。それでも改善しなければ、support@tritronics.comにメールまたは+1-800-456-4343に電話で一報ください。Bark Limiterを取り付けている間、犬がまだ吠える様であれば・首輪の電源が入っていない可能性があります。電源が入っていることを確認してください。・電源が入ってすぐまたは罰の強度を変えてすぐの30秒間、首輪は動作しない状態にあります。作動状態になるまで待ってください。・首輪がきっちり締まっていません。首輪の紐を締めて調整してください。・罰の強度が十分ではありません。一つ上の強度を試してみてください。強度を変更した場合、首輪が再度作動するまで30秒かかることを承知ください。
• The contact points aren’t making contact through the dog’s undercoat. Use the long contact points. Wiggle the unit on the dog’s neck to work the contact points through his coat.The collar light isn’t blinking even though I switched the collar on.• It is normal for the light to stop blinking whenever the unithas not been moved. This is the battery-saving sleep mode.The collar is blinking while it’s on the dog. Is it correcting him even when he isn’t barking?• No. The blinking light just meansthat the collar is switched on.I can’t get the collar to switch off or the intensity to change levels.• Be sure to press and hold the switch firmly.My dog’s skin is irritated where he has been wearing the bark collar.
・コンタクト・ポイント(接点)が犬の下毛を通じて触れていません。長いコンタクト・ポイントを使用してください。コンタクト・ポイントが犬の毛を通る様に、装置を犬の首の上で小刻みに動かしてください。首輪の電源を入れてもライトが点滅しません。・装置が作動していないときはライトが点滅しないのが普通です。これは電池節約でスリープ・モードになっているためです。首輪を犬につけているとき点滅します。これは犬が吠えていないときでさえ何か罰を与えているのですか?・いいえ、この場合ライトの点滅は単に首輪の電源が入っていることを意味しています。首輪の電源を切ることができません/罰の強度が変更できません。・スイッチをしっかり押し続けてください。私の犬の肌ですが、Bark Collarを着けている部位が荒れています。
• Dogs with sensitive skin can experience skin irritation ifthey wear a bark collar toolong at any one time, due tothe mechanical pressure ofthe contact points. Do not use the bark collar until the irritation is cleared up. Also, do not useit for longer than 10 hours out of every 24 hours. If the dog gets wet while wearing a bark collar, the chance of irritation is increased. Using the short contact points will reduce the chance of skin irritation. Contact your veterinarian if the skin irritation is especially severe.Service and Warranty.The Bark Limiter is covered by a one-year warranty on parts and labor.
敏感肌の犬は、Bark Collarの取り付け時間が長すぎると、コンタクト・ポイントの機械的圧力が原因で肌荒れになることがあります。肌荒れがきれいに改善されるまではBark Collarの使用を止めてください。また、24時間中10時間以上長く使用しないでください。Bark Collarを着けている間に犬が濡れてしまった場合、肌荒れの可能性が高まります。短い方のコンタクト・ポイントの使用で肌荒れの可能性が低くなります。肌荒れが特に酷い場合には、獣医に相談してください。サービスと保証Bark Limiterは部品及び付随する作業に1年保証が付いています。
These studies showed that there were no clinically significant changes in electrocardiograms, blood pressures, or properties of the skin underlying the contact points.The clinical investigations involved parameters of electrical stimulation (e.g., maximum output voltage, output impedance, current density, and repetition rate) that were basically the same as those of the Bark Limiter.The safety of the Bark Limiter is strongly supported by the scientific, clinical data.To guard against skin irritation due to rubbing, inspect the dog’s neck at least once a day, especially in the early stages of use.
これらの調査研究により、コンタクト・ポイントの下にある肌の性質、血圧そして心電図に、臨床的に重要な変化はみられませんでした。臨床調査には、Bark Limiterが発するのと基本的に同じ電気的な刺激のパラメーター(例:最大出力電圧、出力電気抵抗、電力密度そして繰り返し率)も含まれます。Bark Limiterの安全性は科学的且つ臨床的なデータによって強い裏づけを得ています。擦れることによる肌荒れを防ぐため、犬の首を一日にすくなくとも一度は確認をして下さい。使用してまだ日が浅い頃は特にです。
The possibility that irritation will occur, although small, increases with the length of time the collar is on the dog.NOTE:Even though Tri-Tronics products are safe, they are intended for use only on healthy dogs. It is always wise to have your dog checked by a veterinarian before any type of training.Owner’s RegistrationPlease take a moment to complete Owner’s Registration Information on line. When you do, you’ll be “on file” at Tri-Tronics®. This will help ensure timely warranty work should you need it. Go to our website at www.tritronics.com.
微小でも肌荒れが起こる可能性は犬に首輪を取り付けている時間の長さによって高まります。注意:Tri-Tronics社の製品は安全ではありますが、健康的な犬に使用を想定されています。いずれのしつけであっても、その前には、犬を獣医に診てもらうことが賢明です。オーナー(飼い主)登録お手数ですが、オンラインのオーナー登録情報の入力をお願い致します。入力いただくと、Tri-Tronics®に記録が残ります。登録により必要なときにタイムリーに保証の適用が可能です。弊社ウェブサイトwww.tritronics.com.にお越しください。
The 2012 Scorpion range meets US DOT and European ECE R22-05 safety standards.I do not believe that they have been submitted for Snell testing.
Scorpionレンジ2012年モデルはUS DOTならびに欧州安全規格ECE R22-05の要件を満たしております。Snellテストに出されているとは思いません。
If you refer to the listing description i added preferred payment method as i am well aware that my paypal can't take beyond a certain amount.I would also like to asume item is to be shipped to japan, but you are a registered US user?I would really appreciate if you stick to my payment terms, do get back to me in your earliest convenience. Cheers.
推奨する支払い方法について追記した詳細な一覧表をご参照ください。私のPaypalアカウントで一定の額を超える代金を受け取ることができないことはよく存じております。私も製品が日本に発送されると考えてはおりますが、あなたはアメリカに登録のあるユーザー様ですよね?私の提示する支払い条件を守っていただければ非常に幸いです。都合がつき次第是非お返事ください。宜しくお願いいたします。
Let me make sure I can put my hands on them before I ship them. Might be monday before I can confirm.I am trying to grab some more R11 heads but right now no luck. I will go ahead and ship the S200 irons. Will send invoice today.Will let you know as soon as I have available the R11 440 cc heads I promise
発送前に手配できるか確認させてください。ただ、確認できても月曜になるかもしれません。R11ドライバーの入手を試みていますが、残念ながら今のところ入手できておりません。まずはS200アイアンを発送いたします。請求書も本日送付差し上げます。440ccのR11ドライバーが入手できたらすぐにご連絡することをお約束いたします。
Hi!Thanks for your request, and yes can ship to japan but for 50-100 pieces i have to check the delivery price for shipping with 1 palett via airplane.The shipping costs for the ebay offer to japan would be 49,- Eurokind regards
こんにちは。ご依頼ありがとうございます。ええ、日本に発送してあげられますよ。ですが、50-100個でしたら、航空便で1パレットの送料がいくらか確認しなければなりません。ebayの提案方法による日本への発送にかかる費用は49ユーロのはずです。宜しくお願いします。
We are happy to fulfill your order.I told the girls to ship your order because you always pay immediately. Please support us with immediate payment. The Hurricane Sandy was very bad for business!!Other subject:Please take a look at the new website design. We would like to know your input on that. Our friend Koji can help with the language side.Thanks again and warm regards,
お客様のご注文を喜んでお受けいたします。既に、ご注文の品をする様担当の子たちに指示を済ませています。いつもすぐのお支払いありがとうございます。今回もどうぞお早目の支払いにご協力いただければと存じます。今回発生したハリケーン・サンディでビジネスに悪影響が出ています。その他:新しいウェブサイトのデザインを是非ご覧ください。お客様の意見をお聞かせいただければ幸いです。私の友人にコージという者がおりますが、彼が訳に協力してくれます。本当にありがとうございます。では、宜しくお願いいたします。
I wanna get to know you, I really wanna get to know youI’ve been dreaming about you, I really wanna get to know youIs there anything that I can doTo make you love me the way I love youI wanna get to know you, I really wanna get to know youHoney, when I dream of you at nightEverything seems to be all rightDon’t know why I think I need you soBut I know I’ll never let you goTell me why I can’t stop thinking about youThe way you turn me on, and on……I’ll come running to youWhenever you want me toGoing crazy for youDo anything you ask me toIs there anything that I can doTo make you love me the way I love you
きみのことが知りたいんだ。マジできみのことが知りたいんだ。夢にまで見ているきみのこと、マジで知りたいんだ。何をしてあげたらいいんだろう。僕がきみを愛する様にきみが僕を愛してくれるために。きみのことが知りたいんだ。マジできみのことが知りたいんだ。ねぇ、夜きみのことを夢に見るんだ。そしたら何でも上手くいきそうに思えるんだ。何できみのことこんなに想うのかわからない。でも、きみのこと手放したりも絶対しない。教えて、ねぇ、なんできみのことばかり考えているんだろう。僕を夢中にさせるきみの仕草が、その仕草がずっと・・・。走ってくるさ。いつだって、きみが望むなら。もう夢中なんだ。何でもするよ、きみが望むなら。何をしてあげたらいいんだろう。僕がきみを愛する様にきみが僕を愛してくれるために。
This code is auto-generated when you create a new "Tabbed project" in xcode.Anyway I am very interested to work in this app, I want to revise the app details with you to give you an appropriate discount.It contain 3tabs (Home, Settings, Email) and the map screen.*Home: 3 buttons and a big textField, I do not know what text is in this textField!*Settings: 3 textFields to enter the addresses of places*Email: Email screen*Map: map screen to show the routeIn your description in the last section "Things that are lacking", there are 8 points, are these points problems with current code you shared with me, I am sure they are not, as the current code is the an empty templete. So which project is lacking these points.
このコードは、xコードで新規に「タグ付けしたプロジェクト」を作成したときに自動生成されるものです。いずれにせよ、このアプリに取り組むのはすごく面白いので、あなたと一緒にアプリの詳細について見直しをかけたいと思います。そしたらお礼もして差し上げられます(appropriate discountは適切な値引きといった意味合いがありますが、状況がわかりかねたので、お礼と簡易に訳させていただきました)。まず、3つのタブ(ホーム・セッティング・Eメール)と地図画面がありますね。*ホーム: 3つのボタンと、広いテキスト入力部分。このテキスト入力部分にどんなテキストがあるかはわかりません。*セッティング: 住所を入力する3つのテキスト入力部分*Eメール: Eメール画面*地図: ルートを表示する地図画面”Things that are lacking(欠けているモノ)"という最後の部分にあるあなたの説明では、8つありますが、これらはあなたが私に教えてくれたコードに関連する問題でしょうか。いえ、そうじゃないと私は思います。というのも、現在のコードは空のテンプレートになっているからです。それでは、これら8つを欠いているのはどのプロジェクトなのでしょうか。
Please implement the following user protections.- Moderators need to be used in order to flag and remove inappropriate content- Users have to agree to terms (EULA) and these terms must be clear that there's no tolerance for objectionable content- Users need a way to flag or report objectionable content and/or users generating this content- Developer must act on objectionable content reports within 24 hours by removing the content and ejecting the user who provided the offending content- Developer needs a method for ejecting users who violate the terms of the EULA
ユーザー保護にあたり、以下の対応を行ってください。- モデレーターは不適切なコンテンツにフラグを立て、且つ削除するために居る必要がある。- ユーザーは使用許諾契約書(EULA)の条項に同意しなければならない。また、これらの条項の内容が、いかがわしいコンテンツに対し一切容赦しないということが明確である必要がある。- ユーザーはいかがわしいコンテンツまたはそのコンテンツを作成したユーザーに対しフラグを立てる、またはその問題を報告する方法が必要である。- ディベロッパーはいかがわしいコンテンツに関するレポートに対し、コンテンツの削除や該当するコンテンツをもたらしたユーザーを追放するなどして、24時間以内に対処しなければならない。- ディベロッパーは使用許諾契約書の条項に違反したユーザーを追放するための方法が必要である。
iMsorry , but it isn`t possible to send the item with trackig number for 1,50 euro .i can send an normal letter leaving tomorrow or i need 3,00 , 1,50 more , for a personal letter with trackingnumber .the day of you can look for yourself .it was possible for you to order the kind of shipping .please let me know what i have to do now .best regards
すみませんが、1.50ユーロではトラッキング番号付き商品を送付できません。その送料なら、明日の普通便送付ができますが、もう1.50ユーロ多い3.00ユーロであればトラッキング番号付きの親展で送る事が出来ます。到着日ですが、ご在宅の日を確認下さい。お客様指定の方法で発送が出来ますので、どの様に送るのが良いかご連絡をよろしくお願い致します。
Thank you for your quick response! Wowwww thats wonderful thank you so much, i am honoured,whilst i would absolutely love your works in my home, i do promise i will try and sell them for you!! It most certainly would not trouble me, i would be delighted.
早速の返信ありがとうございます!わぁぁぁ、それは素敵な話ですね、どうもありがとうございます。とても嬉しいです。自宅にあるあなたの作品はどれもものすごく大好きですし、あなたのためにもしっかり販売してみせますね!きっとまったく問題ないと思います。むしろ本当に嬉しいです。