[英語から日本語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。1.5ユーロで荷物追跡番号付きで商品を送ることは出来ません。 明日、通常配送を荷物追跡番号付で送るには、3.0ユーロ必要で、あと...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 esworks さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/10 08:35:17 閲覧 1296回
残り時間: 終了

iMsorry , but it isn`t possible to send the item with trackig number for 1,50 euro .
i can send an normal letter leaving tomorrow or i need 3,00 , 1,50 more , for a personal letter with trackingnumber .
the day of you can look for yourself .
it was possible for you to order the kind of shipping .
please let me know what i have to do now .
best regards

esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/10 08:43:54に投稿されました
大変申し訳ございません。1.5ユーロで荷物追跡番号付きで商品を送ることは出来ません。
明日、通常配送を荷物追跡番号付で送るには、3.0ユーロ必要で、あと1.5ユーロ追加で必要です。
配送希望日をお知らせください。
配送方法もご指定可能です。
何かありましたら、ご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/10 08:43:53に投稿されました
すみませんが、1.50ユーロではトラッキング番号付き商品を送付できません。その送料なら、明日の普通便送付ができますが、もう1.50ユーロ多い3.00ユーロであればトラッキング番号付きの親展で送る事が出来ます。到着日ですが、ご在宅の日を確認下さい。お客様指定の方法で発送が出来ますので、どの様に送るのが良いかご連絡をよろしくお願い致します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。