[英語から日本語への翻訳依頼] 私の出品の説明を見てもらえれば、私のペイパルアカウントでは一定金額を超える送金を受けられないことがわかっているからその支払い方法を追加したことがわかるでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん 3_yumie7 さん takeshikm さん sosa31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/15 23:07:13 閲覧 1192回
残り時間: 終了

If you refer to the listing description i added preferred payment method as i am well aware that my paypal can't take beyond a certain amount.

I would also like to asume item is to be shipped to japan, but you are a registered US user?

I would really appreciate if you stick to my payment terms, do get back to me in your earliest convenience. Cheers.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 23:19:22に投稿されました
私の出品の説明を見てもらえれば、私のペイパルアカウントでは一定金額を超える送金を受けられないことがわかっているからその支払い方法を追加したことがわかるでしょう。

商品は日本へ発送を希望のようですが、あなたは登録済みのアメリカのユーザーですか?

私が指定した支払い条件に従っていただけると本当にありがたいです。なるべく早くお返事をください。よろしく。
★★☆☆☆ 2.8/3
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 23:20:03に投稿されました
私が添付した希望の決済方法の一覧の記載のことをおっしゃっているのであれば、私のPayPalでは一定の金額を超えているので、できないことは熟知しております。

商品を日本発送も引き受けようと思いますが、あなたはアメリカのユーザーとして登録済みですか。

私の決済条件を守って頂き、ご都合がつき次第、ご連絡いただければ幸いです。
★★☆☆☆ 2.4/2
takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 23:16:38に投稿されました
推奨する支払い方法について追記した詳細な一覧表をご参照ください。私のPaypalアカウントで一定の額を超える代金を受け取ることができないことはよく存じております。

私も製品が日本に発送されると考えてはおりますが、あなたはアメリカに登録のあるユーザー様ですよね?

私の提示する支払い条件を守っていただければ非常に幸いです。都合がつき次第是非お返事ください。
宜しくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 23:13:43に投稿されました
リストの内容を見ていただければ、私の希望する支払いの方法がわかるかと思います。私のPaypal口座では一定額以上は受け取ることができません。

商品は日本に発送してもらえるのでしょうか。あなたはアメリカのユーザーとして登録されているようですが。

私の支払方法で決済できるようにしてもらえればと思います。ご都合のよいときにお返事ください。よろしくおねがいします。
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

ペイパルでの決済をお願いしましたが、高額なため決済が出来ませんでした。セラーは銀行への振り込みを求めているようです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。