[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文いただきありがとうございます。 彼女たちに貴方の商品を発送するように言いました、いつもすぐにお支払いいただいていますので。お早目のお支払いをし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/11/13 21:34:42 閲覧 1283回
残り時間: 終了

We are happy to fulfill your order.


I told the girls to ship your order because you always pay immediately. Please support us with immediate payment. The Hurricane Sandy was very bad for business!!


Other subject:
Please take a look at the new website design. We would like to know your input on that. Our friend Koji can help with the language side.


Thanks again and warm regards,

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 21:44:42に投稿されました
ご注文いただきありがとうございます。

彼女たちに貴方の商品を発送するように言いました、いつもすぐにお支払いいただいていますので。お早目のお支払いをしていただけると助かります。ハリケーンサンディはとてもビジネスに悪影響でした!

その他:
新しいウェブデザインをご覧ください。ご感想をお聞かせいただきたく存じます。私達の友人であるコウジが訳してくれます。

再度お礼もうしあげます、ありがとうございました。
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 21:42:46に投稿されました
お客様のご注文を喜んでお受けいたします。

既に、ご注文の品をする様担当の子たちに指示を済ませています。いつもすぐのお支払いありがとうございます。
今回もどうぞお早目の支払いにご協力いただければと存じます。今回発生したハリケーン・サンディでビジネスに悪影響が出ています。

その他:
新しいウェブサイトのデザインを是非ご覧ください。お客様の意見をお聞かせいただければ幸いです。私の友人にコージという者がおりますが、彼が訳に協力してくれます。

本当にありがとうございます。では、宜しくお願いいたします。
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
すみません、2行目の「ご注文の品を」の後に「発送」する様と、発送という言葉が抜けておりました。失礼致しました。
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 21:40:46に投稿されました
ご注文をありがとうございました。

お客様はいつも支払いをすぐ行って下さるので、配送を行うよう手配を済ませてあります。支払いをできるだけ早く行っていただくようお願いいたします。ハリケーン サンディのせいでビジネスもだいぶダメージを受けました。

もう一点’
新しいウェブサイトのデザインを見ていただいて、ご意見をいただければと思います。こうじさんが言葉の面ではサポートしてくれると思います。

ありがとうございました。よろしくお願いします。
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。