彼らは彼らのメールに示唆するよう私が注文を削除したい私のビザでお金をzuruckuberweisenくださいありがとう
zuruckuberweisenの訳ですね。文脈からすると、「返金する」です。注文をキャンセルするので、先方のビザカードに返金処理をしてくださいということでしょうね。
ご連絡ありがとうございます。商品を出荷前に検品をした際に商品に破損を確認しました。在庫がこれしかない為、メーカーから取り寄せていますが納期がまだ未定です。もしよろしければこちらの商品はいかがでしょうか?現在は発送前で請求は発生していませんのでキャンセルも承ります。何かあなたの力になれることを望みます。良い一日を!
Thank you for contacting us.We have found some damage on the product in outgoing quality check before the shipment.However, we have only single stock and thus are requesting the manufacture to provide us with another stock, but we are not sure of the incoming schedule.If you don't mind, would you please consider to purchase another product as I enclose hereby?We are not in process of the billing because the shipment hasn't been arranged yet, so we can accept your cancellation as well.We will make best effort to satisfy your needs.Have a nice day!
Es ist nicht direkt eine Frage. Aber uns oder besser gesagt meiner Mutter ist ein Fehler unterlaufen...Als ich heute arbeiten war ist das Paket gekommen. Meine Mutter hat es nicht angenommen, weil sie dachte, ich bekomme nur ein Paket. Ich möchte sie darum bitten, es mir zurück zu schicken. Für diesen Fehler möchte ich mich hiermit EntschuldigenMit Freundlichen GrüßenJanine Renger
問い合わせという訳ではありませんが、お願いごとでご連絡差し上げます。私たちといいますか、より詳細に申し上げると母になのですが、間違いがありました。私が仕事に出ていた時に小包が届いたようなのですが、届く予定だった小包は1つだけだと思っていたようで、母が受け取らなかったんです。ですので、再度発送して頂けますでしょうか。こちらの手違いでお手数をおかけしてしまいお詫び申し上げます。どうぞ宜しくお願い致します。Janine Renger(ヤニン・レンガー)
Sorry bin in den Staaten habe doch im Angebot geschrieben Versand ab dem 14.11 möglich werde aber versuchen den Koffer versenden zu lassen, danke
すみません。今、田舎の方におりますので。確かにセールで販売すると書いておりました。配送は11月14日以降に可能です。ですので、トランクを送るように手配致します。宜しくお願い致します。
こんにちは。今DHLは時間がかかりそうですが、少し早い輸送手段はありますか?今回1個注文しようと思っています。返信待っています。
Hi. It seems that DHL might take time for delivery.Is there any other possible courier?I am planning to place an order for one unit.I am looking forward to your reply.
忙しい中、急がせて申し訳ございませんでした。以下の提案、了解しました。ミュンヘンからあなたのクリニックに2000本を送付します。そして、あなたからリストにもとづいてケンさんよりリサーチ参加者へ製品を発送します。なお、ミュンヘンからオランダへの発送も可能ですのでご安心下さい。それではリストの送付を待っています。なお、事前に、あなたからリストのメンバーに当社から製品が送られてくる事と、アンケートへの協力をお願いしたい事を連絡して頂けると助かります。
Thank you very much for your immediate action while you are busy. I understand the afore-mentioned suggestion.I will be arranging the shipment for 2,000 pcs to your clinic from Munich. Besides that, I will have Ken send the products to the research participants based on your list. No worries, we can arrange the shipment from Munich to the Netherlands. So, I await your list then. Lastly, I would appreciate if you could tell the members on your list that we will be shipping the products to them and ask them to cooperate for answering questionnaires, beforehand.
ご購入ありがとうございます。しかし、私はあなたに謝罪しなければなりません。一部商品の消費期限が2013年10月になっていました。本当に申し訳ありません。もちろんあなたは今回の注文をキャンセルすることができます。あなたには責任は一切ありません。又は、もしあなたが希望するのであれば、別の商品であれば出荷することは可能です。出荷可能な商品は次の通りです。この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。
Thank you for your purchase.However, I must apologize you.Some of the products already expired in October 2013.I'm terribly sorry for that.You may therefore cancel the purchase this time.You have totally no obligation.If you still wish, I am able to arrange different products and ship them to you.Here is followed the list of products that I can arrange the shipment.Once again, I am terribly sorry for the inconvenience which might be caused at your side.
Hallo, trotz der Angabe, dass der Telekonverter Ende Oktober hier ist, konnte ich einen Eingang bisher nicht feststellen. Wann kann ich mit der Lieferung rechnen?
こんにちは。テレコンバーターは10月末にはこちらに届いているというだったとにも関わらず、今現在までまだ受け取ることが出来ていません。配送はいつ頃になると見込めるでしょうか?
Sehr geehrte Damen und Herren,es gibt zwei Möglichkeiten: 1. Sie übersenden den noch fehlenden Pilot Capless Decimo Fountain Pen - 18K Gold Fine Nib - Pearl Whiteoder2. Sie erstatten mir die gezahlten 124€.
お世話になります。選択肢は2つあります:1. Pilot Capless Decimo Fountain Pen - 18K Gold Fine Nib - Pearl Whiteの不足分を送っていただくか、もしくは2. 既にお支払いを済ませている124ユーロを返金ください。
①Sehr geehrte Damen und Herren,beide Pilot Füller (Decimo+Fermo) wurden zusammen bestellt und über B bezahlt.②Danke für die Meldung.Ich würde jetzt Ihre Bestellung klären. Was Sie bestellt haben, war dies Mal Pilot Fermo.Haben Sie getrennt Pilot Decimo bestellt?
①ご担当者さまPilot FüllerのDecimo及びFermoは一括注文されています。料金はBにて支払いが済んでいます。②ご連絡ありがとうございます。お客様の注文を確認させて頂きます。この度ご注文頂いたのはPilot Fermoですね。Pilot Decimoは別途ご注文されましたか?
unsere bestellte oben genannte Lieferung sollte heute von DHL ausgeliefert werden. DHL möchte einen Zahlungsbetrag in Höhe von 17,10 € für Zollgebühren bei Übergabe haben. Da bei unserer Bestellung nirgends vermerkt war, dass zu dem von uns bereits bezahlten Betrag noch zusätzlich Zollgebühren anfallen, sind wir auch nicht bereit diese zu bezahlen. Wir sehen zur Lösung folgende Möglichkeiten: 1. Sie regeln dies selber mit DHL und bezahlen die Gebühren, oder überweisen uns den Betrag damit wir die Ware annehmen oder 2. wir verweigern die Annahme und bitten um Rückerstattung des Kaufpreises zzgl. Versandkosten (77,66 €). Bitte teilen Sie uns umgehend mit, wie Sie diesen Fall lösen möchten wollen.
弊社が上記の通り注文した配送につきまして、本日DHLにより発送されるようですが、DHL側では配送における通関手数料として€17.10を超える支払金額を必要としています。弊社が注文する際には、お支払した金額に加えて通関手数料が発生するとはどこにもふれられておりませんので、弊社からはお支払い致しかねます。本件に対し以下の解決方法があります。1. お客様側で直接DHLと調整し通関手数料をお支払頂くか、弊社に同額を送金頂きその送金額をもって弊社が商品を引き取ります。または、2. 弊社が一旦引き取りを拒否し、既に支払った購入金額分を返金請求致します。返送手数料77.66ユーロが追加で必要です。どの様に解決すべきか早急にご連絡ください。
DSie können Ihren Kontostand und den Betrag der Rücklage im Abschnitt “Auszahlungen“ in Ihrem Verkäuferkonto einsehen. Gelder werden nach Ihrem Auszahlungsplan verfügbar sein, sobald Ihr Kontostand den Betrag der Rücklage überschreitet. Kontoüberprüfungen werden durchgeführt, um einen zeitgemäßen Versand von Bestellungen und die Einhaltung unserer Teilnahmebedingungen zu gewährleisten. Bitte wickeln Sie auch während dieser Überprüfung eingehende Bestellungen wie gewohnt ab. Bieten Sie nur Artikel an, die Sie auch zuverlässig zu dem voraussichtlichen Liefertermin zustellen können.
Dお客様の出品者アカウントでは、アカウント残高や"支払い"セクションの予算額を確認することができます。アカウント残高が予算額を超える場合はすぐに支払計画にご利用可能です。注文に対するタイムリーな発送対応や弊社の参加条件遵守を確認するため、アカウントチェックが行われます。アカウントチェック中も、通常通り注文を受けて対応をしてください。予定配達期日の守れる商品のみを提供するようにしてください。
Hi there, I am very much considering your offer to me, I would appreciate a few things though. Could you possibly take a picture with the date and time, and could you take a close up of the manufacturing date on the box for me? It would be greatly appreciated.
こんにちは。ご提案頂いた内容、前向きに検討しておりますが、いくつか以下の通りご対応願えますでしょうか。- 日時付で写真を一枚撮っていただけますか?- 箱に記載の製造日を拡大して撮っていただけますか?以上のご対応を頂けるととても助かります。どうぞよろしくお願い致します。
こんにちは 先日のお返事をメールで送ろうと思いましたがメールが長くて送れません。別のアドレスありませんか?
Hello. I was supposed to write back to you,but the e-mail address was too long and I've gotten a sending error.Do you have another e-mail address?
Hello Hayato! I'm glad you're there! Don't worry about Paypal dispute I opened, I'm closing it as soon as the figurines arrive. I will leave you 5 stars feedback if everyhing is ok despite the delay.Regards,David-Dear yamahaya88102012,That is ok do not worry about it thanks for the reply, just to confirm this item is new and unopened ?
こんにちはハヤトさん! 連絡がとれてよかった! 私が始めたPaypalに関した議論ですが、心配無用です。置物が届き次第アカウントを閉める予定です。遅延の件をよそに、他のことが全て問題なくことが運べば、ハヤトさんに5星のフィードバックを流しますね。宜しくお願い致します。David-yamahaya88102012さまその件について心配なさないでください。返信ありがとうございます。これだけ確認したいのですが、商品は新品で未開封ですよね?
Hello, Yes I am aware. I would appreciate it if you do not continue with pay pal. Like I have stated I have been out of work. If my guarantee is enough that I will send payment once my situation gets better I would honor that promise. But I also understand your position. Allow me to go over my finances and see what I can do because honestly I am stretched out very thin and i want to provide you with good customer service.If you choose to continue with PayPal I completely understand as you have given me plenty notice.Best,
こんにちは。はい、その件については存じています。PayPalの使用を今後取りやめて頂けるとありがたいです。先日申し上げた通り私は無職です。私の状況が良くなればお支払しますということでも十分でしたら、必ず約束はお守りします。ですが、もちろんあなたの立場も理解できます。私が資金繰りをしてどのような対応ができるかお時間を頂けますか。というのも、正直なところ今困窮していますので。でも、あなたには好いカスタマーサービスを提供したいです。もしPayPalでの支払いを続けるということをお選びになる場合でももちろん私は了解します。何度もご通知頂いてましたから。宜しくお願い致します。
返信が遅れて本当にごめんなさい。商品発送の代行会社の業務が乱れ発送が遅れたことを深くお詫びします。商品はEMSという速達便で発送するので時間がかからずにあなたの元に商品が届くと思います。もう暫くお待ちください。ありがとう!!
I am terribly sorry for my late response.I apologize you for the courier's shipment delay.However the product will be soon reaching you as I arranged the shipment by EMS that delivers the most quickly.I beg for your patience.Thank you
先日のSony BDP-S1100の件ですが、私の顧客は補償について私に尋ねただけで、彼の購入したプレーヤーは正常です。なので、あなたは代替品のプレーヤーを持ってくる必要なありません。説明が足りなくて、すいません。お気遣いありがとうございます。
Concerning the Sony BDP-S1100 that we talked the other day, my customer just inquired for the possible warranty. The audio player which he purchased works fine. So, you don't have to bring an alternative player. I am sorry for not making it clear last time. Anyway, thank you for your kindness.
メールありがとう。この商品は間違いなく私が購入した商品です。セラーの間違いで、スイートナンバーを入力し忘れていたようです。私はどのような手続きをすればいいですか?
Thank you for your e-mail.Yes, this is definitely the item that I purchased.It seems that the seller mistakenly forgot to input the suite number.What kind of procedure should I go through?
メッセージありがとうございます。私はドイツ語が分からないので、その書類に何が書かれているのかは理解できません。しかし、このまま問題が長引くのも良くないので、全額返金します。私はこれから返金の手続きを開始します。その後、およそ一週間以内にアマゾンから返金のお知らせが届くと思います。
Danke für Ihre Nachricht.Ich verstehe kein Deutsch, also könnte ich vielleicht nicht lesen, was im Dokument geschrieben ist. Dennoch glaube ich auch nicht gut, das Problem steht unaufgelöst, da ich Ihnen alle gerne zurückzahlen würde.Sofort will ich mit der Zurückzahlung fortfahren.Innerhalb von 1 Woche sollen Sie den Bescheid hinsichtlich der Zurückzahlung von Amazon bekommen.