Shintra (takamichis) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takamichis 英語 → 日本語
原文

Next-gen iPad could use new LED backlighting system to cut weight

Adding to the bevy of rumors surrounding a next-generation iPad release,a report on Thursday says Apple will likely use a modified LED backlight apparatus in a bid to make the 9.7-inch tablet as thin and light as possible.

NPD DisplaySearch told CNET that it expects Apple's iPad 5 to sport a more efficient LED array,as well as a change to film-based touch sensor technology,as the company slims down its largest tablet offering.

"It's likely that part of the thinner/lighter design will be reducing the size of the LED backlight, partly by making the display more efficient and partly by using more efficient LEDs," said analyst Paul Semenza.

翻訳

次世代iPad、軽量化のため新しいLEDバックライトシステム採用の可能性

次世代iPadのリリースに関して一斉に広まる噂に加え、木曜日のある報道によると、アップルが9.7インチタブレットを極力薄く、軽くするため、改良型LEDバックライト器具を採用する可能性がある、とのことです。

NPD DisplaySearchがCNETに語ったところによると、アップルのiPad 5はより効率的なLEDアレイを大胆に取り入れ、フィルム製のタッチセンサー技術の変更も実施する、とのことです。最も大きなタブレットを軽量小型化するためです。

「ディスプレイをより効率化すること、より高効率なLEDを採用することにより、より軽量小型化を目指した設計の一部が、LEDバックライトのサイズを小さくしてくれることでしょう」、とアナリストのPaul Semenzaは語りました。

takamichis 英語 → 日本語
原文

XtremeMac’s Tango Bar speaker let’s you enjoy audio from the computer like never before with cutting edge technology that delivers twice the output power of most traditional USB speakers. There is a six speaker configuration with dual dome tweeters, midrange drivers and passive radiators. Tango Bar’s single USB connection for both power and audio can connect to any computer or wall charger USB port. The simple plug and play USB connection cleans up any workstation area by reducing cord clutter. Additional connections include a headphone output and line-in jack for personal listening or use with MP3 devices as well as an optional sub-out port.

翻訳

XtremeMac’s Tango Barスピーカーは最も一般的なUSBスピーカーの2倍の出力を実現する最先端の技術により、かつてないほどにコンピューターからの音楽をお楽しみいただけます。デュアル・ドーム・ツイーター、ミッドレンジ・ドライバー、およびパッシブ・ラジエーターにより、6パターンのスピーカー設定が可能です。Tango Barは1つのUSB接続で電力とオーディオを伝達できるため、どのコンピューターや壁コンセント用充電器のUSBポートにも接続可能です。シンプルなプラグアンドプレイUSB接続により、煩雑なコード接続を解消し、ワークステーションの周辺がきれいに片付きます。さらにヘッドフォン出力や個人鑑賞またはMP3機器使用のためにLine-inジャック、そしてオプションでSub-outポートを接続することができます。

takamichis 英語 → 日本語
原文

Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”

翻訳

Lovvdはユーザに、Instagramアカウントから写真を選択してもらう。それにより、商品リストへの媒介手段の調達がより容易になる。Wintle氏はまた、例えば#lovvdbagsや#lovvdshoesなどの特定のハッシュタグが使用される場合に内容が変動する商品リストを採用しようともしている。だが高額商品に特化しているため、Lovvdは初めのうちは多数のユーザを獲得できないだろう。特にユーザをいまだに選り好みしている点からそう言える。「私たちはLovvdで商品を売る人をかなり選り好みしているので、現時点では売れる商品はたくさん揃っていないんです。でもこの最新バージョンを完成させたら、もっと多く人が商品を売ることを了承しますし、かなり多くの商品が出回ることになりますよ」。

takamichis 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

China’s M-Commerce Shopping Spree to Hit $27.1 Billion in 2014, Surpassing US Mobile Shoppers (Infographic)

We recently looked into China’s vast e-commerce market and saw that, by 2014, China will have an estimated 322 million e-shoppers who’ll spend about $285 billion that year. But how about mobile commerce? According to a new infographic from Alibaba, China’s biggest online shopping company, China’s m-commerce sector will hit another major milestone in 2014, seeing $27.1 billion in on-the-go sales and thereby surpassing the figure from US mobile shoppers. By 2015, Chinese m-commerce will be worth over $41 billion.

翻訳

中国のモバイル商取引事業が2014年に271億ドルに達し、米国のモバイル商取引規模を上回る見込み (インフォグラフィック)

当社が最近中国の巨大な電子商取引市場を調査したところ、2014年までに、中国において3億2,200万人が同年には、電子商取引で2,850億ドル分の買い物をする見込みであることが分かった。では、モバイル商取引はどうか。中国最大のオンラインショッピング会社Alibabaの新しいインフォグラフィックによると、中国のモバイル商取引部門は2014年に重要な節目を迎え、モバイル取引の売上で271億ドルとなり、それにより米国のモバイル商取引利用者の金額を上回る見込みだ。2015年までに、中国のモバイル商取引は410億ドル以上の規模に達するとも言われる。

takamichis 英語 → 日本語
原文

Another highlight on the infographic is a fun breakdown of what happened during the 24-hour shopfest that is China’s “Singles Day.” As we wrote last November, the most recent Single’s Day far surpassed America’s comparable Cyber Monday sales event as China’s e-commerce buyers spent $3 billion in just one day on Tmall and Taobao. This new infographic tells us for the first time that $193 million of all that came from mobile shoppers – and they used their smartphones to snap up the equivalent of 428 pairs of shoes per second. Alibaba also runs the e-payments platform Alipay, so there are some good mobile-related stats for that in there as well. Here’s the full thing:

翻訳

こちらのインフォグラフィックのもう一つのハイライトは、中国の「光棍節(独身者の日)」に催された24時間ショッピングフェスティバル中での出来事の興味深い分析だ。昨年11月に報じたとおり、最近の「独身者の日」は同様の米国のCyber Mondayセールイベントを凌ぐものだ。中国の電子商取引による購入者はTmallやTaobaoでたった1日で30億ドルを費やすのだから。この新しいインフォグラフィックによりはじめて分かることは、そのうちの1億9,300億ドルがモバイル端末による購入者によるものだということだ。また、これら購入者はスマートフォンで1秒当たり428足もの靴をあっという間に購入した。Alibabaはまた、電子支払いプラットフォームAlipayも運営しており、その方面でもモバイルに関連する良い数字が出ている。こちらがそのすべての数字だ。