Shintra (takamichis) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takamichis 英語 → 日本語
原文

Foxconn resumes hiring in preparation for Apple's next iPhone

After a brief freeze on hiring,Foxconn has allegedly begun adding employees again at one of its Chinese factories — a move said to be made in anticipation of Apple's next iPhone.

Foxconn is in the process of gearing up to build Apple's 2013 iPhone, a person familiar with the plans said to Bloomberg.The handset is commonly referred to as a so-called "iPhone 5S," though the actual name for the unannounced product remains unknown.

A hiring freeze was instituted by Foxconn in Feb after more workers returned from the Chinese New Year break than did last year.Some had speculated the freeze may have been related to weaker-than-expected demand for the iPhone 5.

翻訳

FoxconnがAppleの次期iPhoneに向けて雇用を再開

報道によると、短期間の雇用凍結の後、Foxconnが中国の1箇所の工場ので再度従業員の増員を開始したとのことです。Appleの次期iPhoneに備えた動きであると言われています。

FoxconnはAppleの2013年発売予定のIPhone製造に向けて事業促進を図っているところです、とこの計画に詳しいある人物がBloombergに話してくれました。この新機種は一般的にはいわゆる「iPhone 5S」と呼ばれていますが、詳細が未公表のこの製品の本当の名前はまだ知らされていません。

雇用凍結は、昨年より多くの労働者が中国の春節休暇から帰った後の2月にFoxconnによって実施されました。なかには、雇用凍結はiPhone 5の需要が予測していたほどの伸びなかったことと関係があったのではないか、と疑念を持つ人もいました。

takamichis 英語 → 日本語
原文

According to Kuo, Apple is planning to include a fingerprint scanner underneath the home button of its next iPhone. This feature would allow users to bypass password entry and could potentially open the door to e-wallet functionality, but the inclusion of a fingerprint scanner is expected by Kuo to cause the "iPhone 5S" to launch later than some expect.

"Apple has to work out how to prevent interference from the black and white coating material under the cover glass," Kuo said. "Apple is the first to attempt this function and technology, and time is needed to find the right coating material, which will likely affect iPhone 5S shipments."

翻訳

Kuoによると、Appleは次期iPhoineのホームボタンの下部に指紋スキャナを搭載する予定とのことです。この機能により、ユーザはパスワード入力を行う必要がなくなり、イーウォレット機能への扉が開かれる可能性もあります。しかし、Kuoが考えでは、指紋スキャナの搭載により、「iPhone 5S」の発売は一部の人が期待するよりも遅れるだろう、とのことです。

「Appleはカバーガラスの下の黒と白のコーティング材からの干渉をどのように防ぐかをという問題を解決する必要があります」、とKuoは語った。「Appleはこの機能と技術を採用しようと試みる最初の企業ですが、適切なコーティング材を発見するには時間が必要です。それにより、iPhone 5Sの出荷に影響が出る可能性があります」。

takamichis 英語 → 日本語
原文

Singapore’s LoveByte, an underdog at 25,000 weekly active users, is building something special

Private chat apps for couples are an experiment. None of them have reach the stratospheric heights of Whatsapp, KakaoTalk, and WeChat, and they won’t: Simply because they’re a niche product. The top couple app around, Between from South Korea, has just over 400,000 monthly active users, a far cry from Kakao’s 27M daily unique visitors.

As such, revenue models that work stupendously on apps like Kakao — selling emoticons and creating mobile game platforms — may not work as well for Between, Couple, and LoveByte, simply because they won’t amass the volume to make micro-transactions worth the effort.

翻訳

週間アクティブユーザ25,000人のシンガポールのLoveByteが、独特のサービスを開発中

カップル向けの専用チャットアプリはまた実験段階だ。どれもまだWhatsappやKakaoTalk、WeChatの高い水準には達しておらず、また達することもないだろう。それは単にニッチな商品だからだ。カップル用アプリのトップである韓国のBetweenでも、月間アクティブユーザはたった40万人強しかおらず、Kakaoの1日あたり異なる270万人による利用と比べると程遠いものだ。

それ自体、Kakaoのようなアプリでは驚くほど上手くいく収入モデル(絵文字の販売やモバイルゲームプラットフォームの制作)はBetweenやCouple、LoveByteには同じように上手くいかないかも知れない。単にユーザのボリュームを確保してごく小額のトランザクションを努力して積み上げるつもりはないからだ。

takamichis 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Facebook Now Has Over 12 Million Users in Vietnam

In October 2012, WeAreSocial calculated that Facebook had hit 8.5 million users in Vietnam to overtake local rival Zing as the top social network. Today Facebook is at 12 million. That’s one million new users per month added in Vietnam alone. One of my sources who works closely with Facebook in Vietnam says that these numbers are actually modest, and 15 to 20 million is closer to the correct count.

If this rate of growth maintains, we’ll see over 24 million users on Facebook by the end of the year. Currently, over 30 million people are online in Vietnam, this will most likely hit 40 million by year’s end.

翻訳

Facebook、現在ベトナムで1200万人以上の利用者を抱える

2012年10月、WeAreSocialの集計では、Facebookのベトナムでのユーザが850万人に達し、ベトナムのライバル会社Zingを抜いてソーシャルネットワーク運営会社としてトップとなった。今日ではFacebookのユーザは1200万人に達している。ベトナムだけで月当たり100万人の新規ユーザが増えているということだ。ベトナムでFacebookと親密にビジネスを行っている私の情報提供者の一人が語るには、この数字は実際には控えめなもので、正しくは1500万人~2000万人とのことだ。

この成長率が維持されるならば、Facebookユーザは今年末までに2400万人以上に上ることになる。現時点でベトナムでは、3000人以上がインターネットを利用しており、今年末までにはほぼ間違いなく4000万人に達するだろう。

takamichis 英語 → 日本語
原文

IG9, Vietnam’s First Crowdfunding Platform Launches Today

Today, Vietnam’s finally got a crowdfunding platform. The full-time team of seven come from a motley crew of startups based out of Hanoi including Dynabyte and The Missing Corner. The company is founded by Nam Do, the current CEO of Emotiv, a US company now based in the Silicon Valley, which produces a piece of headgear that allows users to control objects on a screen with their brains. IG9, a cheeky version of the english word “ignite”, will be the first crowdfunding platform of its type in Vietnam – operating in Hanoi and Ho Chi Minh city.

翻訳

ベトナム初のクラウドファンディングプラットフォームIG9が今日事業を開始

今日、ついにベトナムでクラウドファンディングプラットフォームが起ち上がった。DynabyteやThe Missing Cornerを含めたハノイのオフィスを拠点とする様々なスタートアップから、7人の専任チームが構成されている。IG9は、現在シリコンバレーを拠点とする米国企業Emotivの現CEO、Nam Doによって設立された。Emotivは脳によってスクリーン上の対象物を操作できるヘッドギアを生産している。英語の「ignite(火を点ける)」を上手くもじったIG9は、この種のクラウドファンディングプラットフォームとしては最初のものとなる。事業はハノイとホーチミン市で行われる。

takamichis 英語 → 日本語
原文

Will you be managing projects just like Kickstarter?

There are 3 main phases: pre-campaign, during-campaign, post-campaign. Pre-campaign, our team will work closely with project creators to package a campaign that provides great value and of great interest to potential supporters. From our experience, most project creators have no experience with fundraising, so, we guide them more than Kickstarter does – Kickstarter’s attitude is pretty much just screening, and then hands off. During-campaign, we make it easy for you to communicate and update supporters, sharing them milestones, or if there’s new rewards.

翻訳

Kickstarterのようにプロジェクト管理するのですか?

段階は主に3つあります。キャンペーン前、キャンペーン中、そしてキャンペーン後です。キャンペーン前においては、当社のチームがプロジェクト創設者と協力し、潜在的支援者に大きな価値と興味をもたらすキャンペーンをまとめ上げます。当社の経験からすると、ほとんどのプロジェクト創設者はファンド設立の経験がないため、当社がKickstarter以上にプロジェクト創設者を支援します。Kickstarterの方法はただ単に取捨選択を行い、そして資金を渡すというだけのことです。キャンペーン中においては、支援者とのコミュニケーションや支援者への情報提供を、マイルストーンを共有することにより、または新たな報酬が発生する場合に行います。

takamichis 英語 → 日本語
原文

Post-campaign, we make it easy for creators to contact and communicate with supporters, giving them updates, following-up on fulfilling the rewards.

Of course, the cool thing about crowdfunding platforms is they disrupt top-down big investors and publishers who are the content deciders. It allows the people to decide what they want to see in the market. This is potentially very disruptive to a place like Vietnam where content is largely top-down and monitored. A place where creative and content projects are largely regulated by the Ministry of Culture, and often vetoed when even slightly controversial.

翻訳

キャンペーン後には、アップデート情報や報酬支払いに関する進捗情報提供を通じて、プロジェクト創設者の支援者との連絡およびコミュニケーションを支援します。

もちろん、クラウドファンディングプラットフォームの素晴らしいところは、コンテンツの決定者である巨大なトップダウン型投資会社や出版社を混乱させられるところだ。クラウドファンディングプラットフォームにより、人々が自分たちがマーケットで見たいものを決めることが可能となる。このことはコンテンツがほぼトップダウン式で決められ監視されているベトナムのような場所にとっては大いに混乱をもたらす可能性がある。ベトナムは、創造的なプロジェクトやコンテンツ関連のプロジェクトが文化省によって大規模に規制され、少しでも物議を醸すものであっても禁止されることがよくある場所だ。

takamichis 英語 → 日本語
原文

Our current approach is to just start more conservative first, running with projects that are more within the boundary of their regulation. We will solve that problem as we go along.

We’ll see if this dichotomy will actually play out on the platform or if project posters self-censor before their projects go up. It may be alright, because as Yin How says, “the projects we have are things that are gonna happen anyway.”

Either way, I welcome more consumer participation in product and service development. The good folks at SGE has a neat list of crowdsourcing sites in Asia here. And if you’re looking to crowdfund, make sure you’re armed with a kickass crowdfunding plan before kick starting your campaign.

翻訳

「私たちが現在取っている手法は、まずはより保守的に事業を開始すること、つまり、より規制の枠内に当てはまる形のプロジェクトによって事業を行うことです。事業を進めながら問題を解決していきます」。

当社は、このパラドックスが実際にプラットフォーム上で解消されるか、またはプロジェクトが進展する前にその宣伝内容が自己検閲に追い込まれるのかを見守るつもりだ。だが、大丈夫かも知れない。Yin How氏が言うように、「私たちのプロジェクトはいずれにしても実現するもの」だからだ。

どのみち、私は消費者がもっと製品やサービスの開発に参加することは歓迎する。SGEの良心的な人たちはこのアジアに存在するクラウドソーシングサイトのよく整理されたリストを持っている。クラウドファンディングを利用しようとしているのなら、キャンペーンを始動する前にイカしたクラウドファンディングプランを活用できることをお忘れなく。

takamichis 英語 → 日本語
原文

I read your message after opening my item- you basically hunt down items customers can't find- is that correct?

If so, I have some items I'm looking for:
1) Takara Tomy DA-28 Striker Optimus Prime.

(Not the Asia Exclusive, I don't want the shiny, most recent one. I'm looking for the ORIGINAL DA-28, with the original paintjob. I've been told by many sellers that the Asia Exclusive is the exact same item, and physically it is- but I want the original one specifically because of it's darker paintjob.)

2) Takara Tomy Asia Exclusive DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime (Black Jetwing Prime)

I'd appreciate any help I can get- please and thanks. ^_^

翻訳

商品を開けてからあなたのメッセージを読みました。基本的にあなたは客が見つけられない商品をうまく手に入れてくれる、ということですよね?

もしそうなら、探している商品があります。
1) タカラトミー DA-28 ストライカー・オプティマスプライム
(アジア限定版ではありません。つやつやした最新版は欲しくありません。探しているのはオリジナルペイントの「オリジナル版」のDA-28です。多くの販売者からアジア限定版とオリジナル版はまったく同じ商品だと言われました。サイズや形は同じでしょうけど、私はよりダークなペイントが特に気に入っているので、オリジナル版が欲しいんです。)

2) タカラトミー アジア限定DA-15 ナイトウォッチ・ジェットウィング・オプティマスプライム(ブラック・ジェットウィング・プライム)

力になってくれると助かります。どうかよろしく。

takamichis 英語 → 日本語
原文

The OU250BELL is a reissue of a vintage Washburn "bell" shape ukulele popular in the 1920s. It features a solid Trembesi top, back and sides with ivory body binding, abalone logo, rosette and fret dot inlays. The ukulele has deluxe Grover GH305 tuners with ebony buttons, bone nut and saddle and GHS strings. Deluxe hard shell case included.

The OU2BELL features a unique, retro bell shape that is an homage to the uke popular in the 1920's and 30's. This satin finish all-mahogany ukulele offers a lively full body that resonates with sparkling highs and warm lows. While very affordable, this wonderful instrument offers a hearty welcome into the world of Ukuleles.!

翻訳

OU250BELLは1920年代に人気を博したWashburnの「ベル」型ウクレレのビンテージ復刻版です。表面、裏面および側面に堅固なアメリカネムノキを使用し、象牙のボディバインディング、アワビのロゴ、ロゼット、およびフレットのドットインレイがあしらわれています。OU250BELLには黒檀のボタンとボーンナット、サドル付きの豪華なGrover GH305チューナーおよびGHSの弦が付属しています。豪華なハードシェルケースが含まれます。

OU2BELLはユニークでレトロなベル型ボディが特徴です。これは1920年代および30年代のウクレレポップスへのオマージュです。このサテン仕上げのすべてマホガニーで出来ているウクレレは煌めくような高音と温かみのある低音を響かせる鮮やかなボディを備えています。とても手ごろなお値段ですが、この素晴らしい楽器はお客様をウクレレの世界へと温かく迎えてくれるでしょう。