例えば人間よりはるかに優れた宇宙人がいたとして、「我々の命は人間の命より重い」と言われたとしても、決して人間はそれを認めないであろう。要は、命の重さなんてポジショントークというわけだ。知的生命体とただの動物を一緒にするのか?動物と植物を一緒にするのか?という論点はあると思うが、そんなのは「超」客観的に見れば、人間主観や個人の価値観による区別に過ぎない。みんな生きているのだから。以上の前提から考える。動物であろうが植物であろうが、我々人間は食べるものの命を頂くことで生きている。
Let’s say there are aliens that superior to human. And they told us that their life is more important than human. But, we, as human, will never accept that. In sum, the importance of life is just a biased opinion. It changes based on what you are.The arguments such as separation between intelligent life and animal and between animal and plant may arise. However, from the perspective of “super” objective, these separations are only identified by human subjective and/or individual value. Everything has a life. Let’s exam based on the above assumption.We, human, live by taking lives of what we eat no matter it is animal or plant.
命を頂かなければ生きていけないのだから、「動物はダメで植物はOK。牛や豚はOKだけどイルカはダメ」のような人間の勝手な定義で語るのではなく、食べるものの命に感謝し、無駄に殺さないことが重要なのではないか。日本には「いただきます」「ごちそうさま」という言葉がある。「いただきます」は、日本人が食事を始める前に日常的に使う言葉だが、食材である生き物の植物や動物の命を絶ち調理し、それらの命をもらって、それを食べる人間が自分の命を維持し生存することの感謝を表すことを意味している。
We cannot live without taking lives. So it is important to appreciate the lives we eat and stop killing more than necessary without talking human’s egoistic definitions, such as “animal is NG, but plant is OK. Cow and pig are OK, but not dolphin.”In Japan, we say “Itadakimasu” (greeting before you start eating) and “gochisousama” (greeting after you finish eating.)“Itadakimasu” is a word to be used in Japan daily before starting to eat. This word expresses the appreciation to all plants and animals that are killed and used as ingredients for dishes for human to maintain its life.
「ごちそうさま」は、食事を終える際に日常的に使う言葉だが、食材の調達や調理に走り回る人達への感謝を意味している。無駄に殺さないという意味では、極端な豊食は戒められるべきかもしれないし、毛皮のためだけに動物を殺すことにも賛成できないということには同意できる。ただ、上記の考え方で言えば、イルカやクジラを捕獲し食べることは、牛や豚に対してやっていることと何ら変わりがなく、その意味でイルカ漁が糾弾されることは理解できない。また、クジラ漁が糾弾され、武力行使を受けることも理解できない。
“Gochisousama” is a word used in Japan daily after finishing eating. It is an expression for people who prepare the food for them. In order to exercise not to kill more than necessary, preparing extremely too much food should be warned and killing animal just for its fur should not be accepted. Based on the above argument, catching and eating dolphin and whale is nothing different from what we do to cow and pig. From that perspective, it is beyond my comprehension that dolphin fishing is condemned. In the same way, it is beyond my comprehension that whale fishing is condemned and used of force.
何度も決済しようとAliExpressにアクセスしていますが、どういうわけかエラーになってしまって決済が完了しません。再度チャレンジしてみますので、もうしばらくお待ちください。どうぞよろしくお願いいたします。
I have been trying to make payment with AliExpress, but I cannot complete my payment due to error for some reason. I will keep trying, so please allow me some more time. Thank you for your understanding.
お返事をいただきありがとうございます。今回の問題は、当社がEORIを取得する、もしくはEORIを取得した通関業者に依頼をすれば解決しますか?アマゾンは輸入者となることができないとするとEORIを取得しても納品ができないのでは?と心配しています。その場合には、私はどのような手段で日本から英国に荷物を発送することができますか?英国で私達の荷物を受け取ってくれる業者やサービスをご存知でしたら教えていただけないでしょうか?あなたのサポートに感謝いたします。
Thank you for your response. Can this issue be resolved if our company obtain EORI or we request to handle custom agent who has EORI?Amazon worries the item may become undeliverable even with EORI if I cannot be an importer. In that case, how can I ship the item from Japan to UK? If you know any service or agent who receives the package in UK for us, please kindly let us know.Your support is greatly appreciated.
正当な理由がないのに組織規程および職務責任権限規程に定められた職務責任権 限を逸脱し、または上長の指示命令に従わないなどして、会社の秩序を乱したとき組織規程および職務責任権限規程に定められた職務の遂行に瑕疵懈怠があり、ま たは部下の監督に不行届があるなどして、会社業務に著しい支障、混乱をもたら したとき個人情報およびその他の業務上の秘密事項または会社の不 利益となる事項に関し、会社に迷惑をかけまたは損害を及ぼすおそれのある漏え い、滅失、毀損その他の不都合な行為があったとき
When dysfunctional behavior is exhibited without any legitimate reason by overstepping its official responsibility authority stipulated in the organization regulation and/or official responsibility authority policy. When significant interference and/or confusion is created in business operation due to a default of job performance that is stipulated in the organization regulation and/or official responsibility authority policy, and/or due to failure to exercise proper oversight of its subordinates. When any leak, loss, damage, and/or any other disadvantageous action that causes trouble and/or could cause liability to the company is exhibited with regarding to personal information, any other confidential information related to business operation, and/or any disadvantageous facts about the company.
靴のカタログの表記は、アメリカサイズと日本サイズで記載されています。サイズ表記の確認メールをした際は、アメリカサイズでも日本サイズのどちらかで発注ができると連絡を受けています。間違って入荷した大きいサイズだけでも、ディスカウントお願いできませんでしょうか。また、追加で発注した靴は、日本サイズの表記です。アメリカサイズ表記のみの発注の場合は、一度保留にして下さい。
Shoe sizes are listed in US sizing and Japanese sizing. When I sent email to confirm listed size, I was informed that I can order either US size or Japanese size. Can you please offer me discount at least for the bigger size shoes that was ordered mistakenly. I would like you to know that the additional shoe order was for Japanese sizing. Please kindly hold the order for now if there is only US size available.
お返事いただきましてありがとうございます私達は”xx”と申します主な販売先はxxとxxです現在ウェブショップはまだありませんが、御社からの卸販売ができれば早急にウェブショップを作成する計画でいます他にも販売媒体を拡大していく予定です御社の製品の日本での市場調査をするためにも、テスト的に販売をしたいと思っていますそして素晴らしい商品を日本で広めたいと考えています是非ともご考慮いただき、私どもに卸販売をしていただきたく思いますどうぞよろしくお願い致します
Thank you for your response. We are "xx" and our major customers are xx and xx. Although we do not have online shopping website at this moment, we are planning to create one as soon as possible if we can do wholesales business with you. We also plan to expand our distribution in other methods in the future. We would love to test the marketability of your product in Japan by selling them experimentally. Our mission is to spread your wonderful products in Japan. Your consideration to choose us as your wholesale business partner is greatly appreciated.
了解しました。7ドルの手数料を支払います。商品の確認をお願い致します。商品代金、返品送料、転送会社への作業依頼料など、費用全額の返金を希望します。返送先住所をお知らせ下さい。商品を発送しました。問い合わせ番号は「」です。商品到着後、すぐに返金手続きをお願いします。間違った商品が届きました。返金してもらえましたが、無駄な時間と手間がかかりました。あなたが出品している他の商品にも入札予定です。オークション終了日時は9/20 10:00です。それまで支払いを待ってもらえますか?
Noted your comment. I will pay $7.00 fee. Please kindly confirm the item. I would like to request you a full refund, including item price, return shipping fee, and fee for forward shipping agent. Please let me know the return shipping address. I have shipped out the item. The tracking number is "XXXX". Please kindly process refund once you receive the item. I have received wrong item. Although the money was returned, my time and effort are wasted. I am planning to bid on other item you listed. The action is up on Sep. 20 at 10:00. Would you be able to wait my payment till that date?
各自保管CPとはコンプライアンス態勢の整備・推進、募集管理および顧客保護等管理に関して当該年度に重点的に実施すべき取組の実践計画ですCPの運営にあたっては、課題を明確化しその解決に有効と考えられる取組を選定して着実に実施するとともに、常に取組状況をフォローし、問題がある場合は適宜見直す成果を確認して、取組内容が適切であったかを検証する検証の結果、目標達成のために必要と考えられる取組を実施効果や意義が見られない取組は止めることも含め見直すといったPDCAサイクルの実践が重要です
Keep your own copyCP is an implementation plan that is focusing on what should be done during this fiscal year in regard to streamline and promoting compliance system, recruitment management, and other managements such as customer information protection. For CP operation, implementation of following PDCA cycle is important. Clarifying the agenda and implementing the effective solution consistently. At the same time, the situation must to be monitored all the time and review the approach if there is any issue. The result should be reviewed and verify whether the approach was appropriate or not. Upon verification, implement an approach in order to achieve the goal. Consider the possibility of stop the approach in case no outcome or significance is seen.
お客さま第一主義最大のお客さま満足の創造社会からの信頼確保持続的な企業価値の創 造職 員・会社の活性化わたしたち役職員は、生命保険という公共性の高い事業に従事していることに喜びと誇りと情熱を持ち、経営基本方針に従って、「企業行動原則」に則り、コーポレートブランドの向上を図るために、以下の行動規範を遵守する国外での事業活動においても、あらゆる人の人権を尊重するとともに、当該国の法令等を遵守し、現地の文化、慣習に配慮した行動をとる
Customer First!Creating the maximum customer satisfactionAssuring entrust by societyCreating sustainable company valueRejuvenation of employees and companyWe, as executives, are pleasure and proud of engaging in a life insurance business, which is highly public, and comply with the code of conducts as described below in order to improve our corporate brand in accordance with “Company Principal of Action” based on our corporate basic policy. In overseas business operation, we respect any human rights, comply with laws and regulations of interested country, and considerate local culture and customs.
いつもお世話になっております。9月14日に届いた商品について確認したいことがあります。商品説明と重さを見て、届いた商品は私が購入した商品とは違うものかもしれないと思いました。私が「2ndswing」というお店から購入した商品はゴルフクラブ1本です。購入商品名:状態:新品メールに購入した商品の写真も添付してありますので、ご確認下さい。お手数をおかけしますが、届いた商品の詳細を教えて頂けますか?よろしくお願いします。購入した商品と違う商品が届きました。届いた商品は下記の通りです。
Hello. I would like to confirm about the item I received on September 14th. I think that the item I received might be wrong item according to the product description and weight. The item I ordered was one golf club from "2ndswing".Item ordered: Condition: Brand newPlease check the attachment for the picture of the item I ordered.Your assistance is greatly appreciated. I have received a wrong item. The item I received is following.
当店は現在ネットショップのみ運営しておりすが、卸売もしているのでネットワークはあります。御社の製品は人気がありますが、日本で扱っているショップが少なく感じます。製品の性質上インターネット販売が、難しいことは重々承知しております。そのため、実店舗への販売も行います。しかしどうしても当店で扱わせて頂きたく、ご連絡させて頂きました。メールだけでは熱意が伝わらないと思いますので、もし可能でしたらSkypeでお話できたらと考えております。またご検討頂けるようでしたら計画書も御用致します
Currently, I am running only online shopping website. However, we have great network from our wholesale business. Your products are popular here, but I think only few shops carry them. I fully understand that making good online sales is difficult due to the characteristics of the products. Therefore, we will sell to store-front retailers as well. I could not help contacting you because I am very much into your products and would love to carry your products at my shop. I cannot express my true enthusiasm via email, so I would love you to give me a chance to talk with you via Skype. I can also provide you our Business plan if you are willing to consider my proposal.
いつになったら商品を発送してくれますか?私は商品が届くか心配です。よろしくお願いいたします。丁寧に包装して頂けたら嬉しいです。申し訳ありません。クレジットカードの関係で支払いが遅れそうです。●日ほどお待ちいただけないでしょうか?現時点でこちらの商品を落札することは可能ですか?申し訳ありません。こちらの確認不足でした。送料が高すぎます。キャンセルの手続きをお願いします。商品の発送(到着)が遅すぎます。こちらの商品がもっとほしいです。まとめて買うことは可能ですか?
When can you ship out the item?I am concerned when I will be receiving the item. I appreciate your cooperation.Your consideration to pack the item carefully will be greatly appreciated. I apologize, but my payment may delay due to some credit card issue.Can you allow me x days to make payment?Can I bid and win this item right now? I apologize that I failed to confirm thoroughly. The shipping fee is too expensive. Please kindly cancel my order. It is taking too long to ship (arrive). I would like to buy more of this item. Can I purchase multiple at a time?
音楽と映像を共感覚的に融合させる作風を持ち味としている、ゲームクリエイター / プロデューサーの水口哲也氏よる「つくること」についてのトークも行われた。水口氏がプロデュースを行なっている音楽ユニット『元気ロケッツ』によるパフォーマンスも、会場を盛り上げた。
Tetsuya Mizuguchi, Game creator / producer, who has characteristics of integration of music and movie synesthesia, also took a stage and discussed about "Creation". "Genki Rockets", a music unit that Mr. Muzuguchi produces, made a performance and gave a boost to the venue.
それは大変でしたね。心中お察し致します。直接卸し倉庫から送ってもらえるのでしたら、いろいろな面でメリットがありそうですね!素晴らしいアイデアだと思います。私としても早く届いた方が良いのでありがたいです。ところで、先日私があなたに提示したリストの商品の案件はどうなりましたでしょうか?私はこれからもあなたのよりよいビジネスをしていきたいと思っていますし、卸価格で売ってくださるのでしたら毎月10000ドルくらいは買いたいと思います。宜しくお願いします。
I am very sorry to hear that. I totally understand how you feel.Sounds like there are a lot of advantages by shipping directly from warehouse!I think it is a great idea. It is also good for me because I can receive goods faster. By the way, how was my proposal list of goods that I sent to you?I am willing to do better business with you. So, if you can sell your goods at wholesale price, I can purchase about $10,000 a month from you.Thank you for your consideration.
商品の引き渡し作業を待って頂けませんでしょうか。なぜなら、飛行機か船のどちらを利用して輸入するかを検討しています。運送会社の見積もりを確認して、明日中に連絡させて頂きます。
Can you please wait the package delivery? I have not determined if I should import it via air or boat. I will contact you by tomorrow when I confirm the estimate from Transportation Company.
東京ビッグサイトは7月26日、TAITRAと主催展示会相互協力に関する覚書を締結した。東京ビッグサイトは4月から事業推進部に国際事業担当を設置し、国際展開を視野に入れた海外事業の強化を図る方針を示していた。今回の覚書もこの取組みの一つで、東京ビッグサイトとTAITRAの双方が主催する展示会の出展および来場支援体制の構築などの取組を進める。これまで東京ビッグサイトは韓国のCOEXやKINTEXなどと協定を締結し、従業員の交換派遣を通じて交流を図ってきた。
Tokyo Big Site has concluded a memorandum with TAITRA regarding mutual cooperation for the exhibition on July 26th. Tokyo Big Site has been demonstrating its commitment to enhance its globalization operation by setting up International Operation Team in Business Development Division since April. This memorandum is a part of the initiatives, which promotes building entry supporting system of the exhibition that Tokyo Big site and TAITRA co-sponsor.Tokyo Big Site has making its effort to build a good relationship through employee exchanging program by concluding agreements with COEX and KINTEX in Korea.
また、ドイツの「ILAベルリン国際航空宇宙ショー」との間で、インターナショナルパートナーとして主催協力関係を構築してきた。今回のように公的な貿易振興機関との間で相互協力に関する覚書を締結するのは初めて。新聞9月1日号にて詳報。
Also, Tokyo Big Site has been building co-hosting relationship with “ILA Berlin International Aerospace Show” in Germany as an International partner. This is a very first time to conclude a memorandum regarding mutual cooperation with a public trade promotion organization. Detailed report is provided on September 1, 2012 newspaper.
今回はASEANのなかでも注目を集めるベトナムの魅力と情報について最新事情に詳しい4氏を講師に招き、旅行・MICE関係者を対象に開講する。また、終了後には、人気のベトナムレストラン「Cyclo」でネットワーキングプログラムを実施する。「ASEAN諸国への旅・ベトナムの魅力と最新MICE情報」(仮題)「ベトナムへの旅・快適さと空間」「ベトナムの魅力・食・遊とMICEビジネスへのアプローチ」
We will open a seminar about Vietnam, where getting the most attention among ASEAN countries for travel and MICE related people by inviting four instructors who are familiar with its appeals and the most update situation.After the seminar, we will have a networking program at “Cydo”, a popular Vietnamese restaurant. “Travel to ASEAN countries / Appeal of Vietnam and updated information of MICE” (Tentative)“Travel to Vietnam / Comfort and Space”“Appeal / Food / Entertainment of Vietnam and Approach to MICE Business”