[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただきましてありがとうございます 私達は”xx”と申します 主な販売先はxxとxxです 現在ウェブショップはまだありませんが、御社からの卸販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん kogawa さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/09/18 03:15:33 閲覧 1094回
残り時間: 終了

お返事いただきましてありがとうございます

私達は”xx”と申します
主な販売先はxxとxxです

現在ウェブショップはまだありませんが、御社からの卸販売ができれば早急にウェブショップを作成する計画でいます
他にも販売媒体を拡大していく予定です

御社の製品の日本での市場調査をするためにも、テスト的に販売をしたいと思っています
そして素晴らしい商品を日本で広めたいと考えています

是非ともご考慮いただき、私どもに卸販売をしていただきたく思います
どうぞよろしくお願い致します



sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 03:26:50に投稿されました
Thank you for your response.

We are "xx" and our major customers are xx and xx.

Although we do not have online shopping website at this moment, we are planning to create one as soon as possible if we can do wholesales business with you.
We also plan to expand our distribution in other methods in the future.

We would love to test the marketability of your product in Japan by selling them experimentally.
Our mission is to spread your wonderful products in Japan.

Your consideration to choose us as your wholesale business partner is greatly appreciated.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 03:54:09に投稿されました
Thank you very much for your reply.
we are "xx."
Our main customers are xx and xx.

We don't have our webshop yet, but we are planning to create one soon if you could be our wholesaler.
We are planning to expand other sales vehicles, too.

We would like to sell your product on a trial basis to conduct marketing research in Japan. Then, we woud like to widely distribute your wonderful product in Japan.

Thank you very much for your consideration regarding the wholesale matter for us.
Best regards

kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 03:40:49に投稿されました
Thanks for your reply.

We are 'XX'.
The chief sales destinations are XX and XX.
Currently we do not have Webshop but if we can get a wholesale order from your company then there is plan to create a webshop as early as possible.
We are going to expand the sales through other media.

Also in order to the market research of the product in Japan , would like to do a sell as a test.
Would like to spread these great products in Japan.

I think if you take into account all means, I would like to sell our wholesale.
Kindly Requesting you, Thank you.

kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。