[日本語から英語への翻訳依頼] いつになったら商品を発送してくれますか? 私は商品が届くか心配です。 よろしくお願いいたします。 丁寧に包装して頂けたら嬉しいです。 申し訳ありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sojiro3618による依頼 2012/09/11 00:35:08 閲覧 2497回
残り時間: 終了

いつになったら商品を発送してくれますか?
私は商品が届くか心配です。
よろしくお願いいたします。

丁寧に包装して頂けたら嬉しいです。

申し訳ありません。クレジットカードの関係で支払いが遅れそうです。
●日ほどお待ちいただけないでしょうか?


現時点でこちらの商品を落札することは可能ですか?

申し訳ありません。こちらの確認不足でした。
送料が高すぎます。キャンセルの手続きをお願いします。

商品の発送(到着)が遅すぎます。

こちらの商品がもっとほしいです。まとめて買うことは可能ですか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 00:45:03に投稿されました
When can you ship out the item?
I am concerned when I will be receiving the item.
I appreciate your cooperation.

Your consideration to pack the item carefully will be greatly appreciated.

I apologize, but my payment may delay due to some credit card issue.
Can you allow me x days to make payment?

Can I bid and win this item right now?

I apologize that I failed to confirm thoroughly.
The shipping fee is too expensive. Please kindly cancel my order.

It is taking too long to ship (arrive).

I would like to buy more of this item. Can I purchase multiple at a time?
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 00:54:43に投稿されました
When are you going to ship the item(s) to me?
I am getting worried if I ever receive it/them.
I hope you will take good care of this.

I would appreciate if you do packing in a careful manner.

I am very sorry, but may fall behind in payment due to the credit card issue.
Could you wait ** more days?

At this point, is it possible to make a successful bid for these items?

I am very sorry to tell you, but could you please pursue the cancellation process?
Because the shipping fee is too high, and we should have made sure of it more carefully.

It's taking too long to dispatch the items.

I'd like to purchase more of these items.
May I purchase them in bulk?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。