Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 9月14日に届いた商品について確認したいことがあります。 商品説明と重さを見て、届いた商品は 私が購入した商品とは違うも...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

avansによる依頼 2012/09/15 05:39:27 閲覧 974回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
9月14日に届いた商品について確認したいことがあります。

商品説明と重さを見て、届いた商品は
私が購入した商品とは違うものかもしれないと思いました。

私が「2ndswing」というお店から購入した商品は
ゴルフクラブ1本です。

購入商品名:
状態:新品

メールに購入した商品の写真も添付してありますので、
ご確認下さい。

お手数をおかけしますが、届いた商品の詳細を教えて頂けますか?
よろしくお願いします。


購入した商品と違う商品が届きました。
届いた商品は下記の通りです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 06:11:54に投稿されました
Hello,
I I would like to confirm some points in connection with the item which I received on September 14th.

When I read the product description and the weight, I thought that the product which I received is different one from my order.

The item which I ordered at the shop named "2ndswing" was one golf club.

Name of the item which I ordered:
Condition: New

I attached the photo of the item of my order. Please check.

Sorry to trouble you, but can you please tell me the detail of the item which I received?
Thank you.

I received an item which was different from my order.
The item which I received is as follows:
avansさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 06:27:05に投稿されました
Hello.
I would like to confirm about the item I received on September 14th.

I think that the item I received might be wrong item according to the product description and weight.

The item I ordered was one golf club from "2ndswing".

Item ordered:
Condition: Brand new

Please check the attachment for the picture of the item I ordered.
Your assistance is greatly appreciated.

I have received a wrong item.
The item I received is following.
avansさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
sweetshino- 約12年前
失礼致しました。コピペが上手くいかず下記の文章が抜けておりました。

お手数をおかけしますが、届いた商品の詳細を教えて頂けますか?
よろしくお願いします。

It would be great help if you can let me know the item description for the item I received.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。