[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 7ドルの手数料を支払います。 商品の確認をお願い致します。 商品代金、返品送料、転送会社への作業依頼料など、 費用全額の返金を希望しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん mini373 さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

avansによる依頼 2012/09/18 00:06:19 閲覧 2056回
残り時間: 終了

了解しました。
7ドルの手数料を支払います。
商品の確認をお願い致します。


商品代金、返品送料、転送会社への作業依頼料など、
費用全額の返金を希望します。
返送先住所をお知らせ下さい。


商品を発送しました。
問い合わせ番号は「」です。
商品到着後、すぐに返金手続きをお願いします。


間違った商品が届きました。
返金してもらえましたが、無駄な時間と手間がかかりました。


あなたが出品している他の商品にも入札予定です。
オークション終了日時は9/20 10:00です。
それまで支払いを待ってもらえますか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 00:14:14に投稿されました
Noted your comment.
I will pay $7.00 fee.
Please kindly confirm the item.

I would like to request you a full refund, including item price, return shipping fee, and fee for forward shipping agent.
Please let me know the return shipping address.

I have shipped out the item.
The tracking number is "XXXX".
Please kindly process refund once you receive the item.

I have received wrong item.
Although the money was returned, my time and effort are wasted.

I am planning to bid on other item you listed.
The action is up on Sep. 20 at 10:00.
Would you be able to wait my payment till that date?
★★★★☆ 4.0/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 00:17:56に投稿されました
I understand.
I will pay 7 dollars as the commission fee.
Please confirm the product.

I would like to request a refund for all the charges including the cost of the product, shipping fee, and the fee for the forwarding company.
Please let me know of the address to return the item to.

I've shipped the product.
The tracking number is _____.
Please proceed with the refund process.

I've received a wrong product.
They refunded me but it took so much time and effort.

I'm planning to bid other items you have.
The time the auction ends is 10:00am on September 20th.
Could you wait for the payment until them plase?
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 00:15:22に投稿されました
Understood.
I'll pay the handling fees of 7 dollars.
Please confirm the product.

I would like to see all of the costs returned,
that includes the price for the product, the shipping costs for returning and the costs for requesting the transfer company to ship it etc.
Also please tell me to what address I should ship the product back.

I have shipped the product.
The inquiry number is [ ** ] .
Once the product arrives, please start the procedures to return the money as soon as possible.

The wrong product arrived.
I have gotten my money back, but it cost me a lot of time and work.

I'm planning to bid on other products you're selling.
The end of the auction is on the 20th of September at 10:00.
Can I pay up till that time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。