現在クライミングホールドに関しては、キングホールドがすべてです。確かにMetoliusも扱っています。ただMetolius社とは契約を結んでいる訳ではありません。セット商品がある程度売れていますが、年内に貴社ブランドのみの取り扱いとします。クライミングホールドは、日本ブランドのホールドもありますが、国内ジムの大半は海外ブランドを採用しています。Clime-it、Atomik、ENTRE、Nicrosなどが流通しています。
Currently, there is nothing but King Holds as for Climbing Hold . We surely carry Metolius now, but I do not have contract with Metolius. Metlius’s set products are being sold here and there, but we will only carry your brand by the end of the year. There are some Japanese domestic Holds in the market, but most of gyms in Japan use overseas brands. Clime-it, Atomik, ENTRE, and Nicros are the ones in the market now.
講師の皆様へ。この度は弊社に応募して頂きありがとう。皆様は弊社の選定基準をパスしました。今日からトレーニングが始まるが、弊社の特色について伝えたい。□給与は平均よりやや高めに設定している。その代わり、決められたルールを守って頂きたい。それは以下のものです。・幼児レベルの日本語を習得して頂く・遅刻・当日欠勤は厳禁何度も言いますが休日に関しては『公平』かつ『バランス良く』シフト組みをする。例えば14人の講師が在籍している場合、毎日3人の講師が休み、祝日は全員が休みになります。
Dear TeachersThank you for your application. You have passed our criteria. We would like to tell you our specialty as your training is starting today. Our wage is slightly higher than industry standard provided that you will comply with our rules as below. * To learn Pre-K or Kindergarten level of Japanese* Zero tolerance for tardy or absence without prior noticeAs we repeatedly mentioned, day-off will be coordinated "fairly" and "balanced" for all teacher.For example, three teachers will be off for the day if there are 14 registered teachers with us. Everyone is off on holiday.
私は受験勉強をするために、夏休みは地元の花火大会に行っただけで、それ以外にまったくあそびにいかなかったのをよく覚えている。私は遊ぶことに突然興味がなくなり、勉強することが一番楽しかった。さらに真剣に勉強すれば問題は解けるようになるという事が分かった。問題が理解して高得点を取ることに快感を覚えて、パーフェクトをとることに対して貪欲になった。
I still remember very well that I did not go anywhere, except local fireworks show, to study for exams during summer vacation. I lost my interest for going out suddenly. Studying became the most fun thing to do for me. I also realized that I can solve questions if I study hard. To get the higher score by understanding the question made me satisfied. I became greedy to get a perfect score.
いつもお世話になります。ここ2,3日あなたにメールを送ってもメールボックスの容量超過が原因でエラーが返ってきます。急いでいるため、ショップのメールフォームから送らせていただきました。以前注文した"Tour Issue 913 D3 D2 Head"の配送状況を知りたいです。フロリダの住所に発送していただけましたか?問い合わせ番号が分かれば教えて欲しいです。早急にご連絡をお願いします。
Hello. Thank you for your continuing support. I have been having a problem sending you an email for last a couple of days due to the error resulted from excessive capacity of your email inbox. Since I am in hurry, I am sending this through your website contact form. I would like to know the status of "Tour Issue 913 D3 D2 Head" that I ordered earlier. Have you already shipped the item to the address in Florida? Please kindly advise me the tracking # if it is available. Your prompt response will be greatly appreciated.
その日から北海道という大地を観光地ではなく地域と見なす様になった。札幌は名古屋と同じくらい栄えていて人も多いが、名古屋と違って道が汚くない。人も多すぎず皆のんびりしていて、ここに住めたらいいのにとひそかに思った。私はそれまでは観光地として北海道が好きだった。つまり北海道を客観的に見ていたが、いつの間にか主観的に見るようになっていた。私も彼らのように都会にいながらいつも綺麗な空気を吸って、大通り公園の芝生の上で時間を気にせず日向ぼっこをして、いつでも美味しい寿司を食べたい。
From that day, I consider the land of Hokkaidou as an area instead of tourist spot. Sapporo is as prosperous as Nagoya and has big population. But, streets are clean while Nagoya’s do not. There are not too many people here. Everyone seems relaxed. I secretly wished that I could live here. Hokkaido is one of my favorite tourist spots till now. I have been observing Hokkaido from objective point of view, but my point of view was switched to subjective before I realized it. I want to be like one of these people, breathing fresh air while I'm still in city, enjoy sitting in the sun on the glass at Odori Park, and eat delicious sushi anytime I want.
paypalの請求書を送ってくださってありがとうございます。また金額も協力してもらいありがとう。一つお願いがあるのですが、paypalの請求書なのですが、ドイツの日時でいうと11月15日17時以降に再度送りなおしてもらえませんか?時差の関係でその日は日本だと11月16日になるのですが、私がpaypalに登録しているクレジットカード会社の締日の関係上その日に請求書を送ってもらえると大変都合がいいのです。もしどうしても無理なら今回の請求書でお支払します検討してもらえればと思います
Thank you for sending the invoice for Paypal. I greatly appreciate your cooperation on price. I have a favor to ask you. Can you please revise the date to Nov. 15 after 17:00 in Germany time? Due to the time difference, it would be Nov. 16 in Japan. It will be very convenient for me if you can change the date after that since it will affect to my payment schedule to the credit card company I register with Paypal. If it is too much to ask, I will pay with this current invoice. Your consideration and cooperation will be greatly appreciated.
了解しました。最近、シャフトの本数や長さが違う事が多いです。気をつけていただくようお願いします。R11V2が入手できたら連絡をお願いします。R13の入手はできそうですか?およその卸値が分かれば教えてください。
Understood. I have noticed different shafts and length often lately. Please kindly pay more attention. Please let me know when you obtain R11V2. Do you think you can still get R13? I would like to know the approximate wholesale price.
同梱発送の質問メールありがとうございます。同梱発送について同梱は喜んでさせて頂きます。1.基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありません。)2.種類の違う製品の同梱は計算してお知らせ致します。※なお、実際に掛った送料以上に請求した場合は、発送後返金する場合もありますが、不足分を追加請求することはありませんのでご安心ください。
Thank you for your inquiry regarding the consolidated shipment.Consolidated ShipmentWe are happy to accommodate a consolidated shipment.1. As a general rule, we will charge additional $1 for each same item added to the shipment. (No limit) 2. In case the different type of item should be consolidated, we will inform you the cost of consolidation after calculating various factors. * Please note that we may refund you the difference of the shipping cost if the actual shipping cost is less than invoiced shipping cost. However, we will not send you an invoice for any shortfall between invoiced cost and actual cost.
いつも本当に助かっています、ありがとうございます。あなたが力になってくれて嬉しく思います。(商品番号)に関しましては、是非お取り寄せをお願いします。ところで〇の在庫は4点ありますでしょうか。もし可能であれば1点より多くの数量を購入させて下さい。毎度お手数をお掛けしますが、お返事をお待ちいたしております。クレジットカードの番号と詳細はFAXで送ります。私も彼らと同様に御社の作品の大ファンです。制作に時間が掛かるのは十分に理解しております。良いお返事をお待ちいたしております。
Thank you for your assistance all the time. You are very helpful. I am very glad of your support. Regarding (item #), please kindly order it for me. By the way, do you also have inventory for 4 of XX?If possible, I would like to order more than one. I greatly appreciate your assistance and looking forward to hearing from you.I will send my credit card number and detail via fax. Likewise, I am also a big fan of your work.I totally understand that it is time consuming process. I am looking forward to hearing from you.
これは、製品を入荷した時の手続きを図にしたものです製品を受領した後、検査が必要かどうかを判断します検査が不要の場合、製造部門によってすべての製品の外観検査が行われます検査が問題なかった場合、ラベルが貼付されたあと在庫になります検査が必要な場合、大きく分けて三種類の検査が行われますその内容は次の資料で発表します
This is a chart that showing the process of receiving the product. After receiving the product, determination whether inspection is required or not will be made. In case the inspection is not required, manufacturing department will conduct visual examination. If the product passes the visual examination, it will become inventory after labeling. In case the inspection is required, three major inspections will be given. The details of the inspections will be presented in the next material.
こんばんは 初めましてメールを送ってくれてありがとう。PAYPALは受け付けていないようだけど私は郵便局より、国際送金をする事が出来ます。但し、送金に1週間から2週間の時間が掛かります。過去に3回ほど、ドイツの販売者に送金した事があります。送金をする為には、あなたの名前とオフィスの住所が必要になります。日本の郵便局はルールが厳しいので、ご理解下さい。もし、今回の取引が上手くいけば、私はあなたとの取引を継続し、徐々に購入金額も増えていくでしょう。ご検討宜しくお願いします。
Hello. Thank you for your email.Although you do not accept Paypal, I can make international wire transfer for you from postal office in Japan. However, please be noted that the process may take 1 to 2 weeks to complete. I have wired money three times in the past to a seller in Germany. In order for me to initiate a wire transfer, I need your name and office address. I hope you understand strict regulations at the postal office in Japan. If this transaction goes smoothly, I would like to continue do business with you and plant to increase purchase amount gradually. Your consideration will be greatly appreciated.
いつも丁寧に返信ありがとう。上記アイテムは来月12月に注文します。またその時に在庫があるかどうかメールで聞かせて頂きます。
Thank you for your sincere response all the time.I will order the above item in December.I will contact you about the inventory availability when time comes.
Pコートに待望のカスタムバージョンが登場。裾のボロボロ感と黒の染めは一点一点手作業で施され、独特な風合いが生まれます。身ごろの左右は異なる素材を使用。アクセントのパッチやスタッズがポイント。ファスナー部分に付いた安全ピンがフランケン・シュタインのようなつぎはぎ感を醸し出します。/カーゴ風のパンツを細身にアレンジ。裾のファスナーを閉めればさらに細身に出来ます。いくつものベルトを巻きつけた、ワンランク上のROCKなパンツです。細身でスタイリッシュなシルエットが 今年らしい
Finally long-waited custom version P-coat is on the market. Ragged hem and black dye are finished one by one with hands, creating unique texture. Use different fabrics on right and left body. Patches and studs make great statements. Pins on zipper create patchy appearance like Frankenstein. / Arranged a cargo pants into skinny design. You can make them even skinnier if you zip them up at the hems. These Rock-n-roll pants with multiple belts are definitely creating better fashion statement. Skinny and stylish silhouette is so trendy.
・営業時間は?…開始して当面は2pmから11pm。平日、週末関係なくこの時間です。・絶対に出勤出来ない日があるのですが?…問題ありません。何らかの理由で不都合が生じた場合、いつ出勤出来ないか、長期の場合いつまでその状態が続くのかを教えて下さい。対応します。長期の場合、待遇は少し落ちると思います。以上です。上記の3つの質問の他に質問があれば、なんでも聞いて下さい。
* What is the business hour? For the beginning, business hour will be from 2pm to 11pm regardless the day of the week. * I have day(s) that I cannot be at work. No problem. Please kindly inform us when you cannot be at work in case any inconvenience occurs. Please also let us know how long the situation will last in case of long-term situation. We will work with you. If the situation pursues for a long time of period, please be advised that your compensation may be reduced. That's all answers for your questions. Should you have any further question, please feel free to contact me.
今後の予定ですが、11月21日から11月30日まで、平日の8日間2pmから6pmまでをトレーニング期間とします。その期間、毎日500ペソを研修給与として支給します。全8日間のトレーニング終了後に正式に弊社と雇用契約を交わします。12月1日から正式な開業として一般の生徒と授業を開始します。オファーを出した先生の中から何人がトレーニングに出られるか確認したいので、お手数ですがこのメールを受け取ったら参加できるか出来ないかを返信頂きますようお願い申し上げます。
As for the schedule, training period starts from Nov. 21 to Nov. 30, from 2pm to 6 pm for 8 days during the weekday. During the training period, we will compensate you 500 peso a day as training allowance. After completing all 8-day training, we will officially close employment contract with you. The official class starts from Dec. 1 and you will be teaching your students. We would like to confirm the number of attendance for the training among the teachers who we offer our job. Please kindly reply to this email with your intention either to attend or not to attend.
ご回答ありがとうございます。いつも早急なお返事助かっております。在庫について承知致しました。常にチェックするようにします。NYではハリケーンサンディの被害すごいみたいですが、被害の方は大丈夫ですか?また何かありましたらよろしくお願いします。
Thank you for your response. I greatly appreciate your prompt response. I noted about the inventory. I will check it regularly.Hurricane hit hard in NY and is causing a lot of damage. I hope you are ok. Your continuous assistance will be greatly appreciated.
一番安い配達での追加料金や、日本の関税はお支払いします。しかし、勝手にUPS Worldwide Saverで送られても困ります。すぐに配送業者に連絡し、配達を止めてください。そして、一番安い配達に変えてください。一番安い配達での追加料金なら払いますが、UPS Worldwide Saverでの追加料金を支払うことは拒否します。私は、UPS Worldwide Saverで追加料金を支払うことに同意していません!よろしくお願いします。
I am willing to pay the additional cost to the least expensive shipping method and custom fee at Japan. However, I am very confused that my package is shipped via UPS Worldwide Saver without my permission. Please contact the courier and stop the shipment immediately and change the shipping method to the least expensive one. I am willing to pay any additional cost that is shipped via the least expensive shipping method, but I refuse to pay any additional cost that is shipped via UPS Worldwide Saver. I did not agree to pay the additional cost that is shipped via UPS Worldwide Saver!Thank you.
ご連絡遅くなりました日本のpaypalでの不具合は無事に解消されましたあなたが以前に提示してくれた金額で私は2商品を購入します購入した場合、商品はすぐに送ってもらえますか?私は商品をすぐに欲しいです支払いは、直接このpaypalアドレス(@アドレス)に送料込みの値段の$280を支払いますこの商品は在庫はありませんか? 10個購入した場合$15以下にできますか?あなた方と卸売契約を結びたいので、私の詳細を送ります
BeMyGuest gives travellers authentic experiences with local communitiesBeMyGuest has just made it to the semi-finals of Asia’s most prestigious travel startup competition – WebinTravel, and officially launches.Other than TechVenture, which took place earlier this week, WebInTravel is another notable event which holds one of Asia’s most prestigious web travel startup competition. BeMyGuest.travel, a website for local tourism officially announced its launch in conjunction with WebInTravel. #2 What is BeMyGuest? BeMyGuest is a travel intermediary that helps local suppl... Copy What is BeMyGuest?BeMyGuest is a travel intermediary that helps local suppliers and travel intermediaries distribute local accommodation, activities and events to travellers. BeMyGuest claims to use data analytics and search algorithms to help make the recommendations relevant to travellers. Their main market focus is on emerging markets around the world, while targeting core tourism markets at the same time. “We want to be the booking engine with the most comprehensive local travel experience content, through capturing the long tail of travel”, says Clement Wong, the founder of BeMyGuest. #3 With BeMyGuest, guests and travellers will have access to a wide choice of lo... Copy With BeMyGuest, guests and travellers will have access to a wide choice of local accommodations, local activities and local events, and local hosts are able to market their travel products without needing a huge marketing budget. They do this by listing their local accommodation, activities and events for free onto BeMyGuest. Hosts and guests can read reviews of each other. You can also compare activities and accommodations listings with one another to help you make better decisions. #4 Clement has extensive experience in the travel industry. Over his entire care... Copy Clement has extensive experience in the travel industry. Over his entire career, he has worked with airlines, hotels, tour operators, tourism boards, and consulted with investment banks to provide them with the analysis of the travel industry. He is also a regular speaker at travel conferences. BeMyGuest has also received two rounds of angel funding. #5 “Having worked in the area of travel technology and distribution, I have come... Copy “Having worked in the area of travel technology and distribution, I have come to the conclusion that the long tail of travel – anything outside of air and hotels, has barely been covered. Just as airlines and hotels rely on intermediaries to distribute, BeMyGuest aims to be the travel intermediary to aggregate and distribute the long tail of travel. The real value of BeMyGuest: Content, Content, Content meets technology. Our content includes anything from just a room to the entire Sound of Music village, activities from a parkour class to flight to the edge of space, events from gigs to cultural shows – we aim to capture everything post flight booking.” #6 Other players in the similar space Of course, the travel industry is a compe... Copy Other players in the similar spaceOf course, the travel industry is a competitive space with many players looking to disrupt. In the peer-to-peer accommodation space, there is Roomorama, AirBnB, 9Flats, PandaBed, and recently funded travelmob. In the local activity discovery space, there is EvenPanda whom we heard has some exciting news soon. For those that do not need a local experience, there is also TripFlick which is a travel recommendation engine that offers you personalized travel trip. All these platforms involve extensive community building, and of course, the success of each platform depends on the “liquidity” of each event or accommodation listings. Will BeMyGuest survive in this competitive space? Thank you for your sincere service. My apologies for response delay. The issue with Paypal Japan has been resolved. I would like to purchase the two items with the price you offered me before. How long does it take to ship them after I complete my payment?I would like to get them immediately. I will make payment of $280, including shipping, to this email address directly. Do you have stock for this item? Can you offer me the price under $15 if I purchase 10 at a time?I am sending you my information since I would love to do wholesale contract with you.
トヨタイストについての質問です。xx万円というのは、FOB価格という理解でよろしいですか?厳しい指値ですが、買える場合もあります。あと、確認したいのですが、イストは、1,300ccと1,500ccがあります。これは、どちらをご希望ですか?また、色については、指定の色は、ありますか?買える車は、多くはないので、あまり選べないと思います。その他、必須の条件があれば、知らせて下さい。昨日のリストに、下記バイク追加します。コンディションはあまり良くないですが、安く買えると思います。
Questions regarding Toyota ist.Do you mean JPYXXX by FOB price? It is a tough limit, but I may be able to get it at that price. One more thing to confirm. ist has 1,300cc and 1,500cc versions. Which one would you like?And, do you have any color preference? You may not be able to pick from a lot because there are not so many in the market.If you have any other condition, please kindly let me know.I will add below motorcycle to the yesterday's list.Although the condition is not great, I should be able to get it at very good price.
本日商品が届きました。問題があります。シルバーは30個注文しましたが、29個しか入っていませんでした。写真を添付するので確認して下さい。また、オプションの保護シールとクロスなどはなぜ付けていないのですか?他の商品は、全て確認し、品質も良かったです。このシルバー1個分の代金を返金して下さい。次注文する時は、注意して下さい。
I've received the items today. But, there is an issue. I ordered 30 units of silver, but there were only 29 units.Please confirm with the attached picture.Also, why didn't you include optional protective seal and cloth? I have checked all other items and they are good quality. Please kindly refund me for the one missing silver one. Please pay attention to the quantity next time I order