[日本語から英語への翻訳依頼] いつも本当に助かっています、ありがとうございます。 あなたが力になってくれて嬉しく思います。 (商品番号)に関しましては、是非お取り寄せをお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetshino さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mokomokoによる依頼 2012/11/07 05:18:07 閲覧 12405回
残り時間: 終了

いつも本当に助かっています、ありがとうございます。
あなたが力になってくれて嬉しく思います。
(商品番号)に関しましては、是非お取り寄せをお願いします。
ところで〇の在庫は4点ありますでしょうか。
もし可能であれば1点より多くの数量を購入させて下さい。
毎度お手数をお掛けしますが、お返事をお待ちいたしております。

クレジットカードの番号と詳細はFAXで送ります。
私も彼らと同様に御社の作品の大ファンです。
制作に時間が掛かるのは十分に理解しております。
良いお返事をお待ちいたしております。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 05:25:49に投稿されました
Thank you for your assistance all the time. You are very helpful.
I am very glad of your support.
Regarding (item #), please kindly order it for me.
By the way, do you also have inventory for 4 of XX?
If possible, I would like to order more than one.
I greatly appreciate your assistance and looking forward to hearing from you.

I will send my credit card number and detail via fax.
Likewise, I am also a big fan of your work.
I totally understand that it is time consuming process.
I am looking forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 05:34:41に投稿されました
You are a big help always, and I appreciate your support.
As for ******, please order it for me.
By the way, do you have 4 of **** in stock now?
I'd like to purchase them as many as possible.
I apologize for bothering you, but look forward to hearing from you.

I will fax you the credit card number and details.
I am a big fan of your work just like they are.
I am totally aware that the production takes long time.
Look forward to someone's favorable reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
sweetnaoken- 11年以上前
最後の文の”someone's"を”your"に変更してください。

クライアント

備考

丁重な文章で訳をお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。