[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 最近、シャフトの本数や長さが違う事が多いです。 気をつけていただくようお願いします。 R11V2が入手できたら連絡をお願いします。 R...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん natsukio さん y_y_jean さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakamuraによる依頼 2012/11/15 00:35:32 閲覧 1359回
残り時間: 終了

了解しました。

最近、シャフトの本数や長さが違う事が多いです。
気をつけていただくようお願いします。

R11V2が入手できたら連絡をお願いします。
R13の入手はできそうですか?
およその卸値が分かれば教えてください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 00:41:32に投稿されました
Understood.

I have noticed different shafts and length often lately.
Please kindly pay more attention.

Please let me know when you obtain R11V2.
Do you think you can still get R13?
I would like to know the approximate wholesale price.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 00:42:00に投稿されました
I understand.

Lately I get wrong size and quantity for the shafts I'm receiving.
Please be careful next time.

Please let me know when you have R11V2 in stock.
Do you think you can get R13?
Please let me know the wholesale prices.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 00:41:16に投稿されました
I got it.

The number or the length of the shaft is sometimes mistaken these days.
I would appreciate if you could be more careful.

Please let me know when you get R11V2.
Could you get R13?
I would like to know the approximate wholesale price, if the information is available.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。