[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 いつも早急なお返事助かっております。 在庫について承知致しました。常にチェックするようにします。 NYではハリケーンサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetshino さん jackizero さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sionによる依頼 2012/10/31 03:20:38 閲覧 6566回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます。

いつも早急なお返事助かっております。
在庫について承知致しました。常にチェックするようにします。


NYではハリケーンサンディの被害すごいみたいですが、被害の方は大丈夫ですか?

また何かありましたらよろしくお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 03:34:34に投稿されました
Thank you for your response.

I greatly appreciate your prompt response.
I noted about the inventory. I will check it regularly.

Hurricane hit hard in NY and is causing a lot of damage. I hope you are ok.

Your continuous assistance will be greatly appreciated.
★★★☆☆ 3.2/2
jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 03:33:06に投稿されました
Thank you very much for your reply.

Your prompt feedback always helped me a lot.
We have been acknowledged about the stock. We try to check it frequently.

New York seems to have serious disaster caused by hurricane Sandy, is everybody alright?

Your very kind help is very appreciated in case of any other matter in the future. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 03:27:37に投稿されました
Thank you for you reply.

I'm grateful that you always respond so quickly.
As for the inventory, I've given my consent. I check it from time to time.

It seems that Hurricane Sandy's damage in NY has been great, is everything all right there?

If there's anything more, I'll let you know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。