Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その日から北海道という大地を観光地ではなく地域と見なす様になった。札幌は名古屋と同じくらい栄えていて人も多いが、名古屋と違って道が汚くない。人も多すぎず皆...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

masso0310による依頼 2012/11/16 03:50:52 閲覧 1116回
残り時間: 終了

その日から北海道という大地を観光地ではなく地域と見なす様になった。札幌は名古屋と同じくらい栄えていて人も多いが、名古屋と違って道が汚くない。人も多すぎず皆のんびりしていて、ここに住めたらいいのにとひそかに思った。私はそれまでは観光地として北海道が好きだった。つまり北海道を客観的に見ていたが、いつの間にか主観的に見るようになっていた。私も彼らのように都会にいながらいつも綺麗な空気を吸って、大通り公園の芝生の上で時間を気にせず日向ぼっこをして、いつでも美味しい寿司を食べたい。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 04:14:04に投稿されました
From that day, I consider the land of Hokkaidou as an area instead of tourist spot. Sapporo is as prosperous as Nagoya and has big population. But, streets are clean while Nagoya’s do not. There are not too many people here. Everyone seems relaxed. I secretly wished that I could live here. Hokkaido is one of my favorite tourist spots till now. I have been observing Hokkaido from objective point of view, but my point of view was switched to subjective before I realized it. I want to be like one of these people, breathing fresh air while I'm still in city, enjoy sitting in the sun on the glass at Odori Park, and eat delicious sushi anytime I want.
masso0310さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 04:01:33に投稿されました
Ever since that day, I considered the land called Hokkaido not as a sight-seeing area but as a real place. Sapporo flourishes about as much as Nagoya and has many people, but different from Nagoya, the roads are not dirty. Without having too many people, everyone is at leisure, and I thought secretly that it would be nice to live here. Until then I liked Hokkaido as a sight-seeing area. That is, I saw Hokkado objectively, but before I noticed, I started to see it subjectively. I also want, like them, to always breathe clean air, bask in the sun on the lawn of the main street park without caring about time, and eat delicious sushi at any time, while being in a city.
masso0310さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ちょっとした日記のような感覚です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。