Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Pコートに待望のカスタムバージョンが登場。裾のボロボロ感と黒の染めは一点一点手作業で施され、独特な風合いが生まれます。身ごろの左右は異なる素材を使用。アク...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

gatigatiによる依頼 2012/11/05 23:21:51 閲覧 1816回
残り時間: 終了

Pコートに待望のカスタムバージョンが登場。裾のボロボロ感と黒の染めは一点一点手作業で施され、独特な風合いが生まれます。身ごろの左右は異なる素材を使用。アクセントのパッチやスタッズがポイント。ファスナー部分に付いた安全ピンがフランケン・シュタインのようなつぎはぎ感を醸し出します。/カーゴ風のパンツを細身にアレンジ。裾のファスナーを閉めればさらに細身に出来ます。いくつものベルトを巻きつけた、ワンランク上のROCKなパンツです。細身でスタイリッシュなシルエットが 今年らしい

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 01:15:46に投稿されました
Finally long-waited custom version P-coat is on the market. Ragged hem and black dye are finished one by one with hands, creating unique texture. Use different fabrics on right and left body. Patches and studs make great statements. Pins on zipper create patchy appearance like Frankenstein. / Arranged a cargo pants into skinny design. You can make them even skinnier if you zip them up at the hems. These Rock-n-roll pants with multiple belts are definitely creating better fashion statement. Skinny and stylish silhouette is so trendy.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 02:09:37に投稿されました
The long awaited custom version has been launched in the P coat. The crushed feeling of the cuffs and the black dye has been done one by one with manual labour to give birth to a peculiar texture. Different raw materials are used for the left and right of the bodice. The patch and stud of the accent are pointed. The safety pin attached to the zipper part brings about a feeling of Frankenstein-like patching. The cargo wind pants will be narrowly arranged. It can be made narrower by closing the zipper of the cuffs. It's the first rank Rock pants in which many belts have been wreathed. A narrow and stylish silhouette is in this year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。