Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 講師の皆様へ。 この度は弊社に応募して頂きありがとう。皆様は弊社の選定基準をパスしました。今日からトレーニングが始まるが、弊社の特色について伝えたい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetshino さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/21 05:55:19 閲覧 1612回
残り時間: 終了

講師の皆様へ。

この度は弊社に応募して頂きありがとう。皆様は弊社の選定基準をパスしました。今日からトレーニングが始まるが、弊社の特色について伝えたい。

□給与は平均よりやや高めに設定している。その代わり、決められたルールを守って頂きたい。それは以下のものです。
・幼児レベルの日本語を習得して頂く
・遅刻・当日欠勤は厳禁


何度も言いますが休日に関しては『公平』かつ『バランス良く』シフト組みをする。
例えば14人の講師が在籍している場合、毎日3人の講師が休み、祝日は全員が休みになります。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 06:53:17に投稿されました
Dear Teachers

Thank you for your application. You have passed our criteria. We would like to tell you our specialty as your training is starting today.

Our wage is slightly higher than industry standard provided that you will comply with our rules as below.
* To learn Pre-K or Kindergarten level of Japanese
* Zero tolerance for tardy or absence without prior notice

As we repeatedly mentioned, day-off will be coordinated "fairly" and "balanced" for all teacher.
For example, three teachers will be off for the day if there are 14 registered teachers with us. Everyone is off on holiday.
★★★☆☆ 3.2/2
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 06:08:27に投稿されました
To all the lecturers,

Thank you for applying to our company this time. You all passed our company's selection criteria. The training will start from today onward, so I want to inform you about our company's characteristics.

□ The salary is set a little higher than average. In return, I want you to follow the decided rules. It's given as follows:
・ I want you to learn basic level Japanese
・ Being late or absent on the appointed day is prohibited

I repeat, regarding the holidays, we'll have 'fair' and 'well balances' shift batches.
For example, in case 14 lecturers are enrolled, 3 lecturers will have an off everyday, and all will have an off on national holidays.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。