taylormade Headの返金分($3,045)をtitleist Headの支払いと相殺してください。お客様からtitleist Headの返品を待って、全て揃ったら来週末にそちらへ発送する予定です。EMSの返品送料もお支払いください。発送後、金額をご連絡します。"NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED"は間違いなく本物ですか?True Temperの納品書は同梱されますか?今後、偽物の疑いがあった場合、あなたと取引を考えさせてもらいます。
Could you balance out the refund ($3,045) for the taylormade Head and the payment for the titleist Head?I'm waiting for the titleist Head from my costumer, so I will ship them out all together on next weekend once I receive it.Please cover the return fee as well. I will let you know the amount once I have them shipped.Are you sure that the NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED is real?Did you put the delivery slip from True Temper in the box?If we have another questionable deal like this, I will reconsider about our business.
あなたは以下のブランドを仕入れることができますか?メーカーAメーカーBメーカーC1.すぐに仕入れることが出来るもの、2.メーカーに問合せてくれるもの、3.仕入れることが出来ないもの上記3つに分けてご返信下さい。どのブランドも日本で非常に人気があります。仕入れ可能であれば、どれも継続的かつ、まとまった取引量になります。良いお返事をお待ちしております。
Could you possibly get the following brand products?メーカーAメーカーBメーカーC1. Could you tell me which brand you can get right away?2. Could you tell me which brand you may be able to contact with?3. Could you tell me which brand you aren't able to get products from?Could you please put those three brands into categories above? Those brands are very popular in Japan.If you can have them in, I'd like to continue to purchase them in bulk.Look forward to your favorable reply.
なるほど、ペイパルの手数料をこちらが負担してしまうと、一個145ドルくらいになってしまいます。その値段だと、現在の市場の流れを考えるや、ライバルの多さを考慮すると、私は赤字になる可能性があります。できれば、ペイパルの手数料はそちらで負担してくれませんか?okしてくれれば、すぐに支払います。私はあなたとこの先も長いビジネスのお付き合いをしていきたいと思っています。なんとか宜しくお願い致します!
Well, if we have to pay PayPal fees, the price would be around $145.00 each.In that case, I may fall into the red because of the current trends in the market and a large number of rivals.Therefore, could you please cover those PayPal fee?If it's OK with you, I will make a payment immediately.I'd like to continue our business relationship for many years to come.Thank you in advance.
夜遅くまで対応してくれて有難う。ペパーミントの手袋と靴下の商品本体は必要ないですが、ギフトショーで展示するので、箱のみ必要です。フライトは28日ですよね。その後の便では、ギフトショーに間に合いません。ペパーミントの交換品の在庫が少しでもあれば、フライト前に(間に合うのであれば)箱の中身を交換してください。在庫が足りない分は空箱で結構です。在庫が全くない場合は中身を取り出して、空箱のみ送ってください。その際、空箱は潰れてしまうので、たたんでまとめてください。
Thank you for dealing with me far into the night.I don't need peppermint gloves and socks, but I need their boxes because I will display them at a gift show.The flight schedule is on 28th, isn't it? It will be too late after that.Therefore, if you have some peppermint replacements in stock, could you replace them before the flight if you can make it? The rest of them could be just empty boxes.If you don't have any of them in stock at all, please send me just empty boxes.In that case, could you fold and band them together?So they won't be crashed.Thank you.
荷物の件、すみません。確認不足でした。ご迷惑をおかけ致しました。リスト楽しみです!ご連絡お待ちしております!
I'm sorry about packages, I should have looked more closely.I'm so sorry to cause you too much trouble.I look forward to your list and reply!Thank you.
おはようございます!東京は雪がふったりして、とっても寒いです。暑いシドニーが羨ましいです。さてディスカウントセールのご案内をいただきまして、ありがとうございました。以下の通り注文をお願いします。在庫があるか、ご確認ください。業務拡大につき、2月10日に事務所を移転します。発注と決済はすぐでいいのですが、発送は来月に新事務所にしてもらうことは可能ですか?
Good morning!It's snowing in Tokyo, so it's very cold.I'm jealous that it must be warm in Sydney.Well, thank you for the info about the discount sale.My order is as following.Could you check if you have them in stock?Due to the business expanding, our office will have a new location on February 10th.I can order and make payment right away, but could you possibly ship those items to my new office next month?
メッセージありがとう!そんなに褒めてくれて、とても嬉しいよ。僕は音楽が大好き。特に、ヒップホップに対する情熱は半端じゃない。四年前から自分の曲を作っているんだ。リリックは4つ出来たんだけど、まだトラックを作れていない。最近、MPC RENAISSANCEを買って、一生懸命説明書を読んで、操作を覚えているところ。出来上がったらyoutubeに載せるから聞いてね!英語の訳もつけておくからさ!
Thank you for your message!!I was very happy to be praised.I love music, and I'm totally into Hip Hop music especially.I began writing songs four years ago.I have written four lyrics so far, but I haven't completed any tracks yet.I just bought MPC RENAISSANCE, and I'm reading the instructions and trying to learn how to operate it.I will put it on YouTube as soon as I finish it, so look forward to it!!I will put the English translation as well!
今までにリリースされた日本のヒップホップが辿りつけなかった境地を目指してる。君からのメッセージは無駄にはしない。きっと多くの人の心に響く作品とパフォーマンスを披露するよ。本当にありがとう。
My goal is to break new ground in the field of Japanese Hip Hop where any records, which have been released so far, hasn't reached yet.I won't waste your message.I promise you that I will make a piece and do a performance that echo through tons of people's head someday.A thousand thanks.
Sonyのバッテリーの在庫がなくなりました。次を購入する前に確認したいことがあります。あなたの商品は本物のSonyの商品でしょうか?なぜそんなに安く売ることができるのでしょうか?教えてください。
I just ran out Sony batteries.I have one thing to want to make sure with you before I make another purchases from you.Are your products real Sony products?If so, could you tell me why you can offer them at such a low price?Look forward to your response.Thank you.
ご購入ありがとうございます。大変申し訳ないのですが、タイトルが間違っていることに気付きました。手持ちの商品は画像と同じ商品です。名前は●●●です。お客様が欲しい商品は画像の商品でしょうか?それともタイトルの■■■でしょうか?■■■だった場合は急いで仕入れますので希望の商品がどちらか教えて頂けますか?======かしこまりました。お手数おかけして大変申し訳ありませんでした。商品が届き次第発送致します。発送しましたらご連絡差し上げますので今しばらくお待ちください。
Thank you for purchasing my product.I'm sorry, but I just realized that the title was wrong.The item that I have is the same item on the image.The name is ***.The item you want to buy is the one in the image or the one on the title, *****?I will buy it in immediately if the item you want to buy is ****, so please let me know which one you need.----------Certainly,Sorry to put you to the trouble.I will ship it out as soon as I have the item in.I will contact you once I ship it out.Thank you for your patience.
ご連絡ありがとうございます。先ほど、1個支払いが完了致しましたので、残りの請求書を送ってください。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。ありがとう。kouta
Thank you for contacting me.I just completed one payment, so please send me remaining bill(s).I'm sorry to put you to so much trouble.Thank you in advance.Kouta
こんにちは私は、この商品に、とても興味があります。とても、欲しいです。私は、以前に同じサイズの人形を約$33(補償付き)で、日本まで送ってもらった経験があります。もう少し安い発送方法はありますか?お知らせください。宜しくお願いします。
Hello,I'm interested in this item very much.I really want it.I have an experience that a same size doll shipped for about $33.00 with insurance.Do you know another method that is cheaper than this?Look forward to hearing from you.Thank you.
こんにちわ、質問したいことがでてきました。あなたが販売している商品は新品ですか?それともアウトレット品ですか?
Hello,I have a question that I want to ask you.The items you sell are brand-new? Or outlet products?
先日は私のインタビューのために時間を割いていただき、誠にありがとうございました。お伺いした話はどれも刺激的で、私にとって素晴らしい時間でした。お会いできたことに心から感謝しています。 グーグルに関する記事も送っていただきありがとうございました。拝見いたしました。 1月20日の誕生日に合わせてささやかではありますが、日本からお礼も兼ねてプレゼントをお送りします(誕生日に間に合わなかったらごめんなさい)。私の故郷である宮崎の陶芸家の作品です。奥様とお使いいただけると嬉しいです。
Thank you very much for taking time off for my interview the other day.Your speech was thought-provoking, and I had a wonderful time.I am profoundly grateful that I was able to meet you then.Also, thank you for sending me an article about Google. I have looked at it.I want to send you a little gift for your birthday and thank-you from Japan. ( I'm sorry if it doesn't make it to your birthday.) This is a work of a potter from Miyazaki which is my hometown as well. I hope you and your wife can enjoy it.
私は ”A” という商品を購入したい。購入画面まで進みました。日本へ送りたいのだが国名がアメリカに固定されているため変更ができません。どうしたらいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。私はPAYPALで送料の不足分を払うこともできます。
I want to buy A, and I am on a checkout page. There is no option for shipping outside of the US, but I need it to Japan.Could you tell me what I should do?I can pay additional shipping fee via PayPal.
こんにちは 。お世話になります。商品についてですが、2個以上買った場合に同梱して送ってもらう事は、出来ますか? その場合には、送料が安くなりますか?
Hello, Thank you always.I have a question about your products, could you put them in one container and ship them all together when I purchase two or more items from you?Does it make the shipping any lower?
何か問題が発生したのでしょうか?こちらもあなたと末長く取引をしたいと思っております。あなたやTrue Temperの事は決して口外しません。「日本仕様」の商品と混同を避けるため、販売ページに「US仕様」と表記させていただいても構いませんでしょうか?あなたやあなたの周りの方の不利益になるような事をするつもりはありませんのでご安心ください。ご連絡をお待ちしております。
Is there any problem happened?I hope I can do business with you for years to come, so I promise you that I keep my mouth shut about True Temper. In order to avoid confusion with " Japanese specifications", may I describe as " US specifications" if you don't mind it ?You may set your mind at ease. I will not do anything against your interests.Look forward to hearing from you.
★ebeyどのようなご用件ですか?何を売っていますか?いくらのものを売っているか?仕入先はどこか?今後何を売って行きたいですか?発送は何を利用していますか?発送までの時間は?★私日本製品を売っています。100$から600ドルくらいのアイテムです。勤め先やインターネットなどから仕入れています。家電製品や美容関係も取り扱っていきたいです。日本郵便の航空便です。3日から5日です。英語が不得意です。ゆっくり話してください。もう一度お願いします。簡単な言葉でお願いします。
*eBayMay I ask what it's concerning?What do you sell?Could you tell me the price range for your products?From where do you buy your products?Do you have any plan for new products that you want to sell in the future?What do you use for shipping?How long does it take to dispatch?*myselfI sell Japanese goods.The price range for my products are between $100 to $600.I buy them from my work place and on line.I'm thinking of selling home appliances and cosmetic products.I use airfreight via JP Service.Between three to five bossiness days.I'm not good at English.Could you please speak slowly.Could you please say it one more time?(I don't understand what it means, so) could you use simpler words?
話を聞いてくれてありがとう。銀行振り込みを希望します。もし、可能な場合は口座番号を教えてもらえませんか。あと、私はPuma Jigg Golf を3つ購入したのですが、発送を一緒にしてもらえませんか。
Thank you for listening. I prefer bank transfer. If it is OK with you, please let me know your bank account. Also, I have purchased three Puma Jigg Golfs, and I wonder if you can ship them all together (in one container).
もしこの価格で販売してくれるのなら、すぐに購入します。日本に商品が無事に届き、あなたが信頼できる販売者だと判断できたら、同じ商品を購入するときあなたから購入します。関連商品で新しく購入するものが出てきても、真っ先にあなたのHPをチェックして購入します。あなたが信頼できる販売者であることを、私のお墨付きで仕事仲間へ紹介します。つまり、私はあなたのリピーターであり、セールスマンになるということです。
If you can sell them with this price, I'll purchase them right away.When they arrive in Japan safely, and I can have a feeling that you are a trusty seller, I will purchase same items from you again when I need them.If I have need some related products, I will check on your HP at first and purchase them from you if I find ones there.I will recommend you as a trusty seller for my business associates as well.In short, I could be your regular customer as well as a sales representative.