[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 大変申し訳ないのですが、タイトルが間違っていることに気付きました。 手持ちの商品は画像と同じ商品です。 名前は●●●で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

ochazukeによる依頼 2013/01/19 02:49:39 閲覧 941回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。

大変申し訳ないのですが、タイトルが間違っていることに気付きました。

手持ちの商品は画像と同じ商品です。

名前は●●●です。


お客様が欲しい商品は画像の商品でしょうか?それともタイトルの■■■でしょうか?

■■■だった場合は急いで仕入れますので希望の商品がどちらか教えて頂けますか?

======

かしこまりました。

お手数おかけして大変申し訳ありませんでした。

商品が届き次第発送致します。

発送しましたらご連絡差し上げますので今しばらくお待ちください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 02:54:10に投稿されました
Thank you for your purchase.

I sincerely apologize, but I noticed that the title is mistaken.

The product in stock is the same product as the one in the image.

Its name is ●●●.


Is the product you want the one in the image? Or is it the one with the title ■■■?

If it is ■■■, I will quickly stock it, so could you please let me know which is the product you desire?

======

I understand.

I sincerely apologize for the inconvenience.

I will ship the product as soon as it arrives.

I will contact you when I have shipped the product, so please wait patiently for now.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 04:28:04に投稿されました
Thank you for purchasing my product.
I'm sorry, but I just realized that the title was wrong.
The item that I have is the same item on the image.
The name is ***.

The item you want to buy is the one in the image or the one on the title, *****?
I will buy it in immediately if the item you want to buy is ****, so please let me know which one you need.

----------
Certainly,
Sorry to put you to the trouble.
I will ship it out as soon as I have the item in.
I will contact you once I ship it out.
Thank you for your patience.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。