Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] レイスミのママへ 義母から、あなたがた家族の話をよく聞いていました。 この年末年始に彦根市に帰省するとき、あなた方家族に会えるのを楽しみにしていたのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん sosa31 さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/08 15:34:46 閲覧 2476回
残り時間: 終了

レイスミのママへ

義母から、あなたがた家族の話をよく聞いていました。
この年末年始に彦根市に帰省するとき、あなた方家族に会えるのを楽しみにしていたのです。引っ越しが決まったと聞いて、残念に思っています。
義母はとても優しく、心の温かい人なので、
異国で、小さい赤ちゃんと一緒に過ごすあなたを放っておけなかったのだと思います。
彼女は私達家族の誇りです。

また彦根に遊びに来て下さいね。
今度は私たちの娘がレイスミと一緒に遊べたらいいですね。
いつか、あなたがた家族に会えるのを楽しみにしています。



sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 16:01:33に投稿されました
Dear レイスミ's Mom、

I have heard about you and your family a lot from my mother-in-law.
I was looking forward to seeing you all when I go home in Hikone-shi at the end of the year; however, I regret learning that you move.
My mother-in-law is a very kind and warm person, so she couldn't leave you alone since you lived with a little baby in a foreign country.
She is a point of pride for our family.

Please come back and visit Hikone-shi again someday.
That would be nice if our daughter can play with レイスミ.
Look forward to seeing you and your family at some time.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年弱前
レススミちゃんのスペルが分かりませんでした。カタカナのままで申し訳ありません。
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 15:50:40に投稿されました
Dear レイスミ"s mother

We've heard about your family many times through my mother in law.
I was very much looking forward to see you and your family in when I go back to Hikone during the end of year / new year time. I am sorry to hear that you've decided to move.
My mother in law is a gentle and warm hearted person so I imagine she could not leave a lady and her baby alone in this foreign country. My family is proud of her.

Please come and visit Hikone again. Perhaps next time our daughter can play with レイスミ. I am looking forward to meet you and your family someday.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
sosa31- 12年弱前
注: 「レイスミ」は人名と思いますがスペルが不明だったため、カタカナのままで残しました。適宜修正いただければと思います。
weetzie
weetzie- 12年弱前
ありがとうございます。私もスペルがわからないので、このままで。旦那さんは日本語が読めるので大丈夫だと思います。ありがとうございました。
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 15:59:30に投稿されました
Dear Reisumi's Mom,

I had often heard the story of your family from my mother-in-law.
I've been looking forward to meeting your family return home in the city of Hikone this New Year. I'm sorry to hear that the move was decided.
My Mother-in-law is very gentle and is a warmhearted person,
So my mother-in-law thinks that you who have time with a small baby abroad couldn't be left alone.
She is the pride of our family.

Please come to see Hikone again.
Our daughter should be able to play with ReiSumi this time..
Someday, I'm looking forward to seeing your family.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。