Please note that page 25 of the catalogue is not correct, I have added the correct version on a separate file. For all of you travelling to Europe in September, we are going to be featured at MIPEL in MILANO (15th-18th September). Regardless from your presence or not in Milan, please let me know if you are coming so that we can schedule an appointment.Please also remember that we have showrooms in LONDON and DUSSELDORF, if you are not coming to Italy but you are going to those regions please let me know and maybe we can meet there. As usual I am here to assist you with any queries on the collections, new and old products. Looking forward to hear from you soon,
カタログの25ページは間違っておりますのでご注意ください。正しいページは別途のファイルに追加させていただきました。9月にヨーロッパに旅行される全ての方へ、我々はミランのMIPEL(9月15日~18日)にて特集されます。あなたがミランに参加するか否かは関係なく、予約の予定を組ませていただきたいので、出欠席をお知らせください。また、ロンドンとデュッセルドルフでもショールームを持ちますのでこちらの方もよろしくお願いします。もしイタリアには行かれないけれども、これらの地域に足を運ばれる方がいましたらお知らせください。そちらの方で会えるかもしれません。通常通り、私は現地にてあなたのコレクション、新商品、従来の商品等に関するご質問にお応えさせていただきます。ご連絡をお待ちしております。
ShippingWe can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.
発送事実上、世界中の何処にでも発送することは可能です。ただし、商品の中には規制されているものもあり、海外に発送できない商品もございます。受注後、ご希望の商品の在庫状況、並びにお客様の郵送希望状況に応じて送料と配達予定日を見積もらせていただきます。配達予定日は郵送見積もりページに表記されます。また、私どもが販売しております商品の多くの送料は重量を元にしておりますこともご了承ください。それらの商品の重量は商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもが利用している運搬業者の規則に伴い、全ての重量は次のポンドに切り上げさせていただきます。
Dear yamahaya88102012,Hi. Yamahaya.If I get the camcorder I'll pay you the full price. You sent the parcel via Standart intl shipping?Track code code you gave me is still not found by EMS.If you got another code, please let me know.Sincerely, Anna.- neoanna-bay
yamahaya88102012様、yamahayaさん、こんにちは。きちんとキャムコーダー(ビデオカメラ)が届きましたら合計代金を支払います。あなたは荷物を通常国際郵送で送られたのですか?あなたがくれたトラッキングコードをEMSで見つけることができません。もし他のコードを確認した場合、そちらのコードも下さい。よろしくお願いします。敬具、アナneoanna-bay
You've mailed over yet, probably when it will to, if not, then I want to change the mailing address.
もう郵送してしまいましたか?たぶん今からされるところですか?もしまだされていなかったら郵送先住所を変更したいです。
こんにちは!!本当にごめんなさい。商品が現在在庫切れになってしまっていました。本当にごめんなさい。完全にわたしの会社の社員のミスです。全額返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか??本当にごめんなさい。
Hello!!I am very sorry.The item was out of stock.I apologize for the trouble.It is totally my staff's fault.Could you accept full refund for this time.I am very sorry again.
uk②I recieved a note from the post office wednesday saying before I could collect my parcel, I needed to pay £14.72. This was.for a customs handling fee. I was not made aware of any extra costs, and after paying nearly £10 postage and package, I didn't expect any more costs
uk②水曜日に郵便局から通知が届きました。それによると、荷物を受け取るには£14.72を支払う必要があるとあります。こちらは税関手数料だそうです。更に追加料金がかかることは知らされていませんでした。£10近くの送料と、代金を支払った後にこれ以上の支出があるとは思っていませんでした。
Sorry for such a delay I just put a Prophesy switch cap in todays mail.
遅くなって申し訳ございません。本日、Prophesyのスウィッチキャップを郵送させていただきました。
Dear yamahaya88102012,YOU NEED TO SEND ME MY ITEM YOU SCAMMER!!!!!!!!!!- zantetzuken_dealsClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、私の商品を送りなさい!詐欺師!!!!!zantetzuken_dealsメッセージを通じて返信する場合は”respond(返信)”をクリックするか、あなたのメールから返信してください。
USThe Japanese customs is holding the jar of cream you sent me (not what I ordered not skin signature) as Fedex says you gave A wrong address I sent it back july 17th to you please give A your phone number so they can give to fedex so they can call you Thanks lynda Wiggins
US日本の税関があなたが私に送ったクリームの容器(私が注文したもの、スキン用ではない)を保管しています。FedExによると、あなたはAに間違った住所を教えたとのことです。私はそれを7月17日に返送しました。どうぞあなたの電話番号をAに教えてください。そうすればFedExに伝え、あなたに電話をする事が可能となります。よろしくお願いします。lynda Wiggins
i just wonder this cup noodle its from japan Nissin original right?i really like eating this cup noodle but i will buy lot of this.i need to know if u can offer me good price couse i talked some sellers here in ebay who offer me the best prize i will make a big order.let me know thx
こちらのカップヌードルは日本製の日清オリジナルのものですよね?このカップヌードルが本当に好きでたくさん買います。eBayのセラーとも話をしたのですが、あなたはいくらで提供することができますか?最も価格の安い方から大量に購入します。(提供価格を)教えてください。よろしくお願いします。
for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.the details of paypal are included in the regulation you have received.have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.In the regulation you also find indications about shipping.In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○. Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.
支払いについてですが、PayPal、またはWestern Unionのどちらでもあなたの望まれる方法で大丈夫です。PayPalの詳細は、あなたが受け取られた規則に含まれております(のでそちらをお読みください)。よい夜をお過ごしください。お返事をお待ちしております。規則の中には発送に関する記述もございます。9月ですが、23日までに記載されている住所宛、Torre Brancaまで、あなたが直接作品を送らなければなりません。私どもが監視しますので、そうされる前にご連絡ください。作品の発送について:個人的に作品を持ち込む事ができなかった作者は、9月23日までに下記の住所宛、直接Torre Brancaまで発送しなければなりません:○○作品を発送に関しては、発送されるのか、または作者によって直接持ち込まれるのかを事前にお知らせください。
I am getting your shipment readyI made a mistake in my inventoryI do not complete the 30 PCS of STR300-1C.I may have 20 pcs, would you like for me to complete the rest ( missing ) with STR300C-1?ThanksPlease let me know soon as I am ready to ship
あなたの商品を発送の準備をしておりますが、在庫数に間違いございました。STR300-1Cは30点揃っておらず、在庫数は20点でした。STR300C-1にて不足分を補ってもよろしいでしょうか?発送の準備をしておりますので、できるだけ早くご連絡ください。よろしくお願いいたします。
連絡が遅くなってごめんなさい。商品は発送済みになります。確認してみてください。ありがとう!!
Sorry for this late response.Yes, your item has been shipped already.Please confirm it.Thank you.
DE①Hi, thanks for your quick reply.Yes,it's bad luck and I will return the box today, but I have also to make a lot of extra shipping costs to send it back to you. Later this day I will email you the costs (and a picture from the proof I did send it to you).This is my first negative experience with Japanese post, because all my other buyings from Japanese goods are perfectly packed, and it's also the first time that I had to pay such an amazing amount of money for import tax (Euro46,48), I will enclose proof of my payment.Hope next time all will go well, best wishes and greetings from Holland,
DE1⃣迅速なお返事ありがとうございました。はい、実に残念です。箱を本日返送しますが、あなたに返送するのに余分な費用がずいぶん掛かってしまいます。今日、後ほど費用についてはメールいたします。(また、きちんと返送したという証拠の写真も送ります)これは、日本の郵便では初めての残念な経験です。通常日本からの購入商品はきちんと梱包されていますし、こんなに高い輸入税(46,48ユーロ)を支払ったのも初めてです。こちらの支払い証明も同封させていただきます。次回からは全てが順調であることを祈っています。オランダから幸福をお祈りしています。
Dear yamahaya88102012,i also seen this at a Japanese action site with bidd so it will be sold there why selling at the same item in many sites are u a scammer ?Dear yamahaya88102012,Hi ;)I still do not appreciate you, when I get the product, will expose the evaluation! ;))I'm sorry for my english ;))- denz.el
yamahaya88102012様、こちらの商品が他のサイトにも出品されていますが、そこでも売られているのですか?どうして同じ商品がいろんなサイトで販売されているのですか?詐欺ですか?yamahaya88102012様、こんにちは、まだ満足していません。いつになったら商品を手にいれられるのですか?評価に影響しますよ。英語が未熟ですみません。denz.el
今回は、東北地方をぐるーっと一周してくるよ。おいしいものを沢山食べれるといいな。お祭りもあるし、綺麗な場所も沢山あるらしいからすごく楽しみなんだ。あ、おすすめの場所やおいしい食べ物情報があったら教えてね。それでは、張り切って行ってきます!
I will visit around in Tohoku district this time. I'm looking forward to delicious foods. There are supposed to be festivals and many beautiful places. I'm very excited!! Oh, please let me know if you have any delicious foods and places you recommend! Thank you. Well, here I go!!!
UK①Hi. I am wondering if you could tell me as to the current status of this order?DE①You have one order at risk for cancellation!You have not confirmed shipment of this order and it is more than 25 days old. Amazon will automatically cancel orders for which shipment has not been confirmed after 30 days.UK②Hi, I just received the box, but unfortunately the carton box is damaged and I had to pay Euro 50,- extra for import tax.This is a real bummer....please advice.Best wishes and greetings from Holland,DE②7/10にフランクフルに到着して税関でとまっているようです。残念ながらこの状況で私にできることはありません。税関が理由で評価が1なのは納得ができません。この評価削除をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
UK①こんにちは、こちらの注文の現在の状況を教えていただけますか?DE①注文取消しの可能性のある注文が一つございます。こちらの注文に対し、発送確認が未だされておりません。既に25日経過しております。Amazonは、30日間発送確認のされない注文に対し、自動的に取り消しの処理をさせていただきます。UK②こんにちは、荷物を受け取りましたが、残念ながら箱は損傷しており、更に輸入税として余分に50ユーロを支払わなければなりませんでした。本当に残念です・・・・何か助言はありますか?オランダからご多幸をお祈りしています。DE②It's arrived in Frankfurt and stuck at customs there.I'm sorry to tell you this, but there is nothing I can do for you.However, I don't understand why you gave me "1" as your feedback even if it's not my fault but customs.Could you please remove your feedback?Thank you for your consideration.
ごめんなさい!他の人と間違えました!あなたの商品は問題ないです。ごめんなさい。又買いますので、よろしくお願いします。
I am very sorry!I mixed up you with someone else. Your product has no problem at all!I am sorry again. I will definitely buy from you again. Thank you in advance.
FOR SALE HERE'S A VERY RARE HUGE (MASSIVE) NEVER MIND THE BOLLOCKS POSTER,, THE SIZE IS 58 1/2" X 35" ,IVE HAD THIS SINCE IT CAME OUT AND AND IT'S IN GOOD CONDITION,,,THIS IS NOT THE ORIGINAL 1977 ONE, THAT ONE WOULD COST YOU NEAR A GRAND IN GOOD NICK,,THIS ONE IM ALMOST SURE CAME OUT IN THE EARLY 80'S,IT'S JUST A FRACTION SMALLER THAN THE ORIGINAL ONE BUT IF YOU CAN'T AFFORD THE REAL THING THIS WILL DO IT LOOKS GREAT,,, THIS WILL LOOK AWSOME FRAMED UP ,,,,,,,,,I WILL SEND THIS ROLLED,,, I WILL ONLY SEND THIS BY RECORDED DELIVERY FOR YOURS AND MY PROTECTION SO IF YOU DONT WANT TO PAY THE POSTAGE PLEASE DONT BID CHEERS,,, PAYMENT TO BE MADE WITHIN 3 DAYS PLEASE IF THIS IS A PROBLEM PLEASE DONT BID CHEERS
こちらはとても珍しい大判(非常に大きいです)の"NEVER MIND THE BOLLOCKS"ポスターです。サイズは58.5インチ✖35インチです。私はこれを発売当初から所有しておりとても良い状態のものです。...オリジナルものではなく1977年ものです。そちら(オリジナル)は良い状態のもので1000ドル近くします。こちらは80年代初期のものでほぼ間違いございません。オリジナルものより気持ち小さいですが、本物が高すぎて購入できない場合はこちらで十分です。カッコいいですよ。額にいれたら素晴らしいものになるでしょう。.....こちらの商品は丸めた状態で発送されます。あなたと私自身の保護のため追跡配送のみで発送しておりますので送料を払いたくない場合は入札をご遠慮ください。支払いは3日以内でお願いします。もしできない場合は入札をご遠慮ください。
*CAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAM*Captain Tsubasa Final Countdown*Captain Tsubasa F.C.R.B. Stadium Opening Match*Captain Tsubasa Go for 2006?*Captain Tsubasa Golden Dream*Captain Tsubasa All Star Game*Captain Tsubasa Japan Dream 2006*Captain Tsubasa Wish for peace Hiroshima*Captain Tsubasa Live Together 2010*CAPTAIN TSUBASA 3109 ALL RECORDSplease, let me know the amounti need this to complete my collectionhi my friend. can you send this? sorry if i bother you
*CAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAM(キャプテン翼 ミレニアムドリーム)*Captain Tsubasa Final Countdown(キャプテン翼 ファイナル・カウントダウン)*Captain Tsubasa F.C.R.B. Stadium Opening Match(キャプテン翼 F.C.R.B.スタジアム オープン戦)*Captain Tsubasa Go for 2006?(キャプテン翼 2006年に向けて?)*Captain Tsubasa Golden Dream(キャプテン翼 ゴールデンドリーム)*Captain Tsubasa All Star Game(キャプテン翼 オールスターゲーム)*Captain Tsubasa Japan Dream 2006(キャプテン翼 ジャパンドリーム 2006)*Captain Tsubasa Wish for peace Hiroshima(キャプテン翼 広島の平和を祈って)*Captain Tsubasa Live Together 2010(キャプテン翼 共に生きよう 2010)*CAPTAIN TSUBASA 3109 ALL RECORDS(キャプテン翼 3109全記録)合計金額を教えてください。私のコレクションを完成する為にこれらが必要なのです。こんにちは、これらを送っていただけますか?ご迷惑をおかけしましたら申し訳ございません。