[英語から日本語への翻訳依頼] DE 1⃣迅速なお返事ありがとうございました。はい、実に残念です。箱を本日返送しますが、あなたに返送するのに余分な費用がずいぶん掛かってしまいます。今日...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2013/07/30 12:55:58 閲覧 877回
残り時間: 終了

DE
①Hi, thanks for your quick reply.
Yes,it's bad luck and I will return the box today, but I have also to make a lot of extra shipping costs to send it back to you. Later this day I will email you the costs (and a picture from the proof I did send it to you).
This is my first negative experience with Japanese post, because all my other buyings from Japanese goods are perfectly packed, and it's also the first time that I had to pay such an amazing amount of money for import tax (Euro46,48), I will enclose proof of my payment.
Hope next time all will go well, best wishes and greetings from Holland,

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 13:17:35に投稿されました
DE
1⃣迅速なお返事ありがとうございました。はい、実に残念です。箱を本日返送しますが、あなたに返送するのに余分な費用がずいぶん掛かってしまいます。今日、後ほど費用についてはメールいたします。(また、きちんと返送したという証拠の写真も送ります)
これは、日本の郵便では初めての残念な経験です。通常日本からの購入商品はきちんと梱包されていますし、こんなに高い輸入税(46,48ユーロ)を支払ったのも初めてです。こちらの支払い証明も同封させていただきます。
次回からは全てが順調であることを祈っています。
オランダから幸福をお祈りしています。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 13:08:17に投稿されました
DE
①こんにちは。早急な回答ありがとうございます。
確かに残念なことです。今日にも小包を送り返します。返送には結構な輸送費がかかります。
今日遅くなったらEメールでかかった輸送費を連絡します(返送したことの証明用写真も一緒に送ります)。
これが日本郵便を使った最初の悪い経験です。今まで日本から商品を購入した時は完璧に梱包されていました。そのうえこんな高い輸入税(46と48ユーロ)を支払らわなければならなかったことも初めてです。返送小包に支払い証明を同封します・
次回は全てうまく行くことを望んでいます。お元気で、そしてオランダからこんにちは。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 13:21:24に投稿されました
DE
①こんにちは、迅速な返答、ありがとうございます。
ええ、これは不運でした。今日箱を返送しますが、あなたに送り返すにはかなりの運送費がかかります。今日、後でその追加費用を電子メールでお知らせします(私が送った証拠となる写真も)。
この悪い経験は、日本の郵便物では初めてです。何故なら他の日本からの買い物は全て完璧に荷造りされています。また、すごい輸入税(46.48ユーロー)を支払わなければならなかったのも初めてです。支払の証明も同封します。次回は全てうまくいくことを期待しています。
オランダより、心をこめて。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。