[英語から日本語への翻訳依頼] カタログの25ページは間違っておりますのでご注意ください。正しい記載を別ファイルに追加いたしました。 9月にヨーロッパにご旅行になる全てのお客様のた...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sweetnaoken さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

exezbによる依頼 2013/08/07 22:17:19 閲覧 834回
残り時間: 終了

Please note that page 25 of the catalogue is not correct, I have added the correct version on a separate file.

For all of you travelling to Europe in September, we are going to be featured at MIPEL in MILANO (15th-18th September). Regardless from your presence or not in Milan, please let me know if you are coming so that we can schedule an appointment.
Please also remember that we have showrooms in LONDON and DUSSELDORF, if you are not coming to Italy but you are going to those regions please let me know and maybe we can meet there.

As usual I am here to assist you with any queries on the collections, new and old products.

Looking forward to hear from you soon,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 22:44:14に投稿されました
カタログの25ページは間違っておりますのでご注意ください。正しい記載を別ファイルに追加いたしました。

9月にヨーロッパにご旅行になる全てのお客様のために弊社はミラノのMIPELにおいて特集を催します(9月15日~18日)。予約のスケジュールの都合がございますので、ミラノにご滞在かどうかにかかわらず、ミラノにお越しの場合はご連絡くださいますようお願い申し上げます。またロンドンとデュッセルドルフに弊社のショールームがございますので、イタリアに来られないけれども上記の地域にお出かけの際にもご連絡くだされば、そちらでお会いすることも可能です。

いつもの通り、新作、旧作のコレクションに関してご質問がございましたら何なりとお手伝いをさせていただきます。

お返事をお待ちしております。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 22:36:02に投稿されました
カタログの25ページは間違っておりますのでご注意ください。正しいページは別途のファイルに追加させていただきました。

9月にヨーロッパに旅行される全ての方へ、我々はミランのMIPEL(9月15日~18日)にて特集されます。あなたがミランに参加するか否かは関係なく、予約の予定を組ませていただきたいので、出欠席をお知らせください。
また、ロンドンとデュッセルドルフでもショールームを持ちますのでこちらの方もよろしくお願いします。もしイタリアには行かれないけれども、これらの地域に足を運ばれる方がいましたらお知らせください。そちらの方で会えるかもしれません。

通常通り、私は現地にてあなたのコレクション、新商品、従来の商品等に関するご質問にお応えさせていただきます。

ご連絡をお待ちしております。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 22:46:26に投稿されました
カタログの25ページは誤りがあり、別個のファイルに訂正版を添付しましたので、ご了承下さい。

9月にヨーロッパへ旅行に行かれる方々にとっては、我々はミラノのミペル(9月15~18日)で注目の的になるでしょう。ミランにいるかに関わらず、会う予定を調整したいので、来るなら知らせて下さい。
また、ロンドンやデュッセルドルフの展示室があることを覚えていて下さい。イタリアには来ないけど、そんなような地域に行かれるのでしたら、教えていただければ、そこで会えます。

コレクションや新旧製品に関するお問い合わせには、いつでも答えます。

お返事お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。