私は、何故私がSAJの事務局を辞任するかについて貴女に話をするべきか、悩みました。私はSensoryawarenessを、今後もやっていきたいし、経験を重ねて、いつかリーダーになりたいと思っています。しかしながら、Yukaさんと共に組んでやっていくことは、苦痛です。金銭的なこと、管理能力、責任感、様々な考え方において、私は彼女を信頼することができなくなりました。それでも私がSensoryawarenessを続けていくことを貴女に承認してもらえますか?アドバイスをお願いします。
I have considered whether or not to tell you the reason if I quit the SAJ bureau. I want to continue to do "Sensoryawareness" and accumulate experience, and I want to be a leader one day. However, it is very painful to partner with Yuka. I can't trust her any more. Financially, management capability, a sense of responsibility, and ways of thinking. After you know what is going on in my mind, can you still let me continue to do "Sensoryawareness"? Please give me your advice.
返信が遅れて本当にごめんなさい。商品発送の代行会社の業務が乱れ発送が遅れたことを深くお詫びします。商品はEMSという速達便で発送するので時間がかからずにあなたの元に商品が届くと思います。もう暫くお待ちください。ありがとう!!
Sorry for this late reply.There were a little business disruption with our shipping agent; therefore, we had a delay on the shipment. We apologize for the delay.Your package is delivered via EMS, express mail, so you will get it with no time.Thank you for your patience.Thank you again!!
昨日、荷物を受け取りました。しかしながら、コーヒーサービスの15点の中の以下の4点にカケとヒビが出来ていました。(カップ2個、ソーサー1枚、シュガーポットの本体)食器は紙かビニールで梱包されており、梱包が不十分だったと感じています。その他の品はとても綺麗で、気に入りましたが残念に思います。
I received the package yesterday.However, 4 out of 15 coffee services had cracks. (2 cups, 1 saucer, and the sugar pot)There plate-wares are lapped with papers and vinyls, and I believe it wasn't enough.I am happy with others because they are beautiful, but I am very disappointed about them.
ご連絡おそくなり申し訳ありません。あなたの商品は〇月〇日に発送が完了しています。追跡番号をあなたに送りますのでご確認ください。よければfeedbackもおねがいしますね。このたびは購入ありがとう。到着まで今しばらくお待ちください。■入金確認後、発送手続き致します。あなたに追跡番号をお送りします
Sorry for this late response.I have completed the shipment of your product(s) on Aug 1st. (例:8月1日)I send you its tracking number, so please check it out.If you don't mind, let me hear your comments about this.Thank you for having purchased my product(s).Please allow me little more time for delivery.■ I will ship your product(s) out after the completion of your payment.I will send you a tracking number.
eBayマレーシアを利用されているんですね。米国eBayよりも使いやすいですか?私たち家族は3年後をめどに東南アジアへの移住を検討しています。マレーシアのジョホール・バルは最も有力な候補なんです。移住すれば長く住む予定です。私は車の販売を予定しています。日本でしか手に入らないモデルが多数あり偽造が困難だからです。飲食ビジネスにも大変興味があります。寿司レストランやジェラートショップなど飲食店経営にも携わってみたいと夫婦で考えています。貴重な意見をありがとう。
I see, you are using the Malaysian eBay. Is it easier to use compare to the American eBay?We are thinking of moving to Southeast Asia over the next three years. The most likely to move to Johor Bahru, Malaysia. Once we move, we will stay there for a long time.What I'm thinking is to sell cars. There are many models that you can only get in Japan, and it is difficult to sham those.I'm also interested in food businesses as well. As a couple, we are thinking of running some restaurant business, such as a sushi restaurant and a gelateria.Thank you for your valuable comment.
値下げして頂き、ありがとうございます。それでは注文したいと思います。支払い方法は何が選択可能ですか?また、どういう流れで進めていくか教えてください。
Thank you for reducing prices for me.Then, I'd like to place an order.May I choose a method of the payment?Also, could you tell me how how exactly I ought to proceed?
こんにちは。○○です。この商品に大変興味を持っています。商品を購入した場合は商品を日本まで発送してくれますか?また、その際の送料はいくらになりますか?あなたの親切に感謝します。
Hello,This is ***.I'm interested in this item very much.If I purchase this item, could you ship this to Japan?If you can do so, how much the shipping will be?Thank you for your kindness.
家で仕事するのは基本的に許されていません。うちの会社はフレックスなので、自分で調整して用事を済ませてください。難しければ、他の人が手伝います。
Basically, you are not allowed to work at home.Our company is on flextime, so please adjust your time for your needs.If you need, someone can give you a hand.
メールの件了解しました。発送伝票にはgiftsと書いておきます。valueは何ドルとすれば良いですか?
I agree to your e-mail.I will put as "gifts" on the shipping slip.How about its value? How much should I put?
素早いご対応でいつも助かります。よいご旅行を!
Your prompt support is always very much appreciated.Have a wonderful trip!
商品を購入出来て嬉しいです。購入した商品代金を支払おうとしたら、配送先の指定されていないので支払えませんでした。配送先を日本に設定してペイパルの請求書を下さい。あなたからの請求書を楽しみにしております。お手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
I'm happy that I made purchase of the item(s).When I was going to pay its amount, I couldn't do so because the shipping address wasn't indicated.Please send me a PayPal invoice as you set up the shipping address to Japan.Look forward the invoice from you.I'm sorry to trouble you.Thank you.
私が考えていたよりまだ在庫が多く残っていますので、次回の注文は来月になります。
I have more stock than I thought that I have, so I will place an order next month.
USご連絡ありがとうございます。ごめんなさい、こちらの商品は中古になります。コンディションの設定に誤りがありました。大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。
USThank you for your e-mail.I'm sorry, but this product is pre-owned.There was a mistake in the description of item.I am very sorry.My sincere apologies for my mistake.
UKご連絡ありがとうございます。こちらは、モデルガンですので問題ありません。すごく良くできています!FUご連絡ありがとうございます。本日の発送予定になります。どうぞよろしくお願い致します。
UKThank you for bringing it to my attention.This is a model-gun; therefore, it shouldn't be any problem.It is a very good one!FUThank you for contacting me.It will be shipped out today.Thank you in advance.
はい、更に6個購入します。できれば、30個程度購入したいです。PayPalを使って直接取引できますか?
Yes, I will purchase 6 more. If it is possible, I would like to purchase like 30 of these.Can I deal directly with you via PayPal?
休暇は楽しめましたか?あなたが休暇中に注文した注文番号2121,2130,2163,2171ですが、WEBサイトの購入金額のままでいつもの割引がされていないのですが、確認していただけないでしょうか?お手数お掛けして申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。
Did you enjoy your vacation?For the items, # 2121, 2130, 2163, 2171, that I ordered during vacation, the prices are just as shown on your web site, and no discount at all. Could you check them for me?Thank you for your consideration of this matter.
こんにちは!!本当にごめんなさい。商品が現在在庫切れになってしまっていました。本当にごめんなさい。完全にわたしの会社の社員のミスです。全額返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか??本当にごめんなさい。
Hello!!I am very sorry.The item was out of stock.I apologize for the trouble.It is totally my staff's fault.Could you accept full refund for this time.I am very sorry again.
連絡が遅くなってごめんなさい。商品は発送済みになります。確認してみてください。ありがとう!!
Sorry for this late response.Yes, your item has been shipped already.Please confirm it.Thank you.
今回は、東北地方をぐるーっと一周してくるよ。おいしいものを沢山食べれるといいな。お祭りもあるし、綺麗な場所も沢山あるらしいからすごく楽しみなんだ。あ、おすすめの場所やおいしい食べ物情報があったら教えてね。それでは、張り切って行ってきます!
I will visit around in Tohoku district this time. I'm looking forward to delicious foods. There are supposed to be festivals and many beautiful places. I'm very excited!! Oh, please let me know if you have any delicious foods and places you recommend! Thank you. Well, here I go!!!
ごめんなさい!他の人と間違えました!あなたの商品は問題ないです。ごめんなさい。又買いますので、よろしくお願いします。
I am very sorry!I mixed up you with someone else. Your product has no problem at all!I am sorry again. I will definitely buy from you again. Thank you in advance.