どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。過去の事例ですが、ヨーロッパに送った商品が6か月以上かかって返送された事もあります。日本からはブラジルの担当者に連絡する事は不可能ですので、お客様の方で連絡して頂くようお願い致します。
I do not know how it is going to be. Would you contact a person in charge repeatedly?If we have a different person in charge, he or she will sometimes work in different way.There is an instance that an item sent to Europe was returned after more than six months later. As it is impossible to contact a person in Brazil from Japan, I ask you to contact him or her.
606はKSが開発した高機能天然素材、“PCL”を使用したレザー革製のストラップです。破格のしなやかさ、軽さ、フィット性、そして撥水機能も併せ持ったSTRAPです。“PCL”従来のレザー用皮革にフッ素による撥水機能(低吸収性)を付加させるとともに伸縮性をアップさせ、より馴染みやすくソフトに仕上げた高機能天然素材。撥水(低吸収性)効果により、発汗による水分吸収でストラップが重たくなるのを軽減し、汗によるべた付きなどの不快感を軽減します。また、濡れによるレザーの縮みをも防ぎます。
606 is a strap made of leather where natural material with high function developed by KS is used.It is the strap with remarkable flexibility,lightness, fitness and water repellent function."PCL"It is the natural material with high function finished with soft feeling where you can be accustomed easily by adding water repellent function (low absorbing power) by fluorine to the leather we have been using for leather while ability of expansion and contracting is increased.By effect of water repellency, it reduces weight of the strap that is caused by absorption of water as a result of sweating. It also reduces uncomfortable feeling such as heavy sweating,It also prevents contracting of the leather caused by wetness.
すみませんが質問です。私はこのレコードの購入を考えている者です。写真を見ると、あきらかに傷があるようですが、このレコードは、実際に針飛びしますか?それとも、ノイズだけでしょうか?またA面、B面ともにでしょうか?またノイズはかなり大きいでしょうか? 返答のほど、どうか宜しくお願いします。
I have a question. I am considering purchasing this record. I found a damage on this record when I saw the picture. Does the needle skip? Or does it only make a noise? Do they occur on both A and B side? Is the noise quite large? I am looking forward to hearing from you.
〇〇様お返事ありがとうございます。私自身、現在筋力トレーニングをしているのですが手軽さが無いと続かないことを実感しています。手軽にYouTUbeやテレビを見ながら...”ながら”で出来るこちらの製品に非常に興味があります。見る限りこの製品は1種類しかないように見えるのですが、何種類かありますか?そして、もう少し安く買えればぜひ購入させていただきたいのですが、どうすればディスカウント出来ますか?ぜひ御社にも協力させていただきたいです!ご検討よろしくお願いいたします。
Dear xxThank you for your reply. I am doing training for my muscle, and feel that I cannot continue using it if I use it seriously.I am interested in this item very much since I can use it while doing something else.I found only one type for this item. Do you have several types?If I can buy at a little lower price, I would like to purchase it. How can I get discount? I definitely want to cooperate with your company.Thank you for your consideration in advance.
先ほど、あなたから届いた荷物を開封しましたが、全ての商品がトヨタ製では無く、他メーカーで作られたものでした。パッケージはいつもと同じです。なぜこのような経緯になったかを、速やかにあなたのサプライヤーへ問い合わせると共に、今後の対応を私にお知らせください。この事実をあなた自身は知らなかったことを、私は願っています。1つお聞きしますが、以前のように、ヤマハ製の部品を購入することはできないでしょうか?顧客からの要望が多い為、私は※※の購入を強く希望しています。
I opened the item I had received from you. I found that all the items are not made by Toyota, and made by another manufacturer. The package is the same as the one you usually use.Would you inquire your supplier why this kind of problem has occurred while please tell me how you handle it from now.I keep my fingers crossed that you had not known this fact.I have a question, May I purchase the item made by Yamaha, which I had done before?As many customers ask me about it, I request to purchase xx.
あなたのメッセージをうっかり見過ごしてまして、気がつかなくて申し訳ありませんでした。しかも気をきかせて2枚レコードを送っていただき誠にありがとうございました。あなたのお気遣いに感謝いたします。近々、あなたのところを再度、訪問してまた新たにレコードを購入したいと思いますので今後ともよろしくお願い申し上げます。
I missed your message. I apologize that I had not noticed it. Thank you for sending two pieces of record by being considerate of me. I appreciate your consideration. I will visit you again and purchase a new record. Thank you for your continuous understanding in advance.
お世話になります。先日アンプが届きました。音出し確認をしましたが、PHONOの右chが不良です。音が極端に低いです。おそらくコンデンサかトランジスタが不良の為だと思います。ブーンと大きなノイズが出ます。動作は良好とのことでしたので落札したのですが?修理をしないと使用はできません。修理代の一部をご返金いただけませんか?100ドルを希望します。PAYPALにてご返金いただけますと幸いです。ご連絡お待ちしております。ご返金の確認ができました。ありがとうございました。
Thank you for your support.I received amplifier.I checked sound, and found that right ch of phono is not working well.The sound is very low.It must be a problem at condenser or transistor.It causes boon, a large noise.I won the bidding since I heard that it is working well.But I have to repair it to use.Would you refund part of the repairing fee?I request 100 dollars.May I ask you to refund via PayPal?I am looking forward to hearing from you.I confirmed refund.Thank you very much.
数日返事をお待ち頂けますか??まずは1個購入したいと考えています。そして、残りの1個を購入するかは来月決めたいと考えています。あとebayに出品する際は、他の方に落札されたくないのでこちらが指定するタイトルで出品して頂けますと助かります。
May I ask you to wait for reply for a few days?First, I am thinking of purchasing one piece.I would like to decide if I purchase remaining one piece next month.As I do not want another person to win the bidding when I list it at eBay, may I ask you to list it by the title I designate?
今朝A氏と取締役派遣の権利について会話しました。我々としては今回のタイミングで権利を持てないのは残念だが、それにこだわって御社の業務を停滞させることは本意ではないと考えています。次に取締役会のメンバーを追加するタイミングで、弊社についてもメンバー登録させていただくことについては、その方向で進めていただくようにお願いします。また、追加で送付するレターについては、本日の夜に社長の時間を押さえているので、今日か明日のに国際郵便で送付します。では16時からの打合せ宜しくお願いします。
We talked about authority of sending a director with A this morning.We feel sorry that we are we cannot have an authority at this time, but it is not our true intention that your business is stopped by it.When you add member of the board meeting next time, would you register the member of our company in the same way?Regarding letter we send additionally, as we asked the president to have time in the evening of today, we will send it to you today or tomorrow by international mail.Then we appreciate that you attend the meeting at 16:00 in advance.
キャンセルの場合は出発日前日までに必ずご連絡下さい。航空会社によってはNO-SHOWチャージが発生する場合がございます。
If you cancel it, please contact me until previous day of your departure.No show charge might accrue in some airline companies.
こちらの製品を取り扱いしていますでしょうか?それぞれ30個ほど購入したいと考えています。もしお取り扱いがあれば、一個あたりいくらで販売していますでしょうか?なお、配送先はアメリカのMyUSという転送会社を契約していますので、そちらに送って頂ければと思っております。よろしければお返事お待ちしています。
Do you handle this item?I would like to purchase 30 pieces respectively.If you handle it, at what price do you sell for one piece?As I have a contract with MYUS, a forwarder, in the States, may I ask you to send to this company?If you do not mind, I am looking forward to hearing from you.
弊社が提案している価格は、彼が問屋から購入している価格になります。問屋は、利益と経費を含めた価格で、お客さんに販売しています。これ以上高い値段で購入するのであれば、彼から購入した方が安いそうです。弊社だけが取り扱いができるブランドであれば、販売価格をコントロールできます。他社でも取り扱いができるブランドは、どれくらいの価格で提案できるかになります。どこのお店も安く販売していて、どれくらい安く仕入れができるかというブランドになっております。
The price our company is suggesting is the one that he purchases from wholesaler.The wholesaler sells to customer at a price including profit and required fee.If we purchase at the price higher than this, it is more inexpensive to purchase from him.If we have a brand only our company can handle, we can control the sales price. It depends on at what price we can provide a brand that another company can handle. All the stores are selling at low price, and it is the brand at what low price we can purchase.
こんにちはそろそろ在庫がなくなってしまうので、こないだ発注したマスカラを発送してもらいたいのですが、ステッカー貼り等の作業は終わりましたか?準備が完了したらこちらから集荷依頼をかけるので、いつ集荷に行けばいいか教えてください。なお、台湾のスタッフが入社しました。MAX2の担当は彼女、加藤絹子になります。今後は中国語で連絡いただいて大丈夫です。よろしくお願いいたします。
Good day!As inventory is getting out of stock, I want you to send mascara I ordered a few days ago. Have you finished the work such as attaching sticker?As I will ask to pick up after completing the preparation, please tell me when we should go to pick up.A staff from Taiwan joined us.A person who is in charge of Max 2 will be Ms. Kinuko Kato.You can contact us in Chinese from now.Thank you for your understanding in advance.
今回は商品をサービスして頂きまして、誠にありがとうございました。本日、レコードを一枚注文しました。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for giving the item as service this time. I ordered one piece of record today. Thank you for your understanding in the future in advance.
わかりずらくて本当にごめんなさい。英語は慣れてないもので・・私にお支払い頂けるなら大丈夫です。私があなたに$250お支払いするのは難しいです。出来れば返送はしない方法でお互いが納得出来る方法が望ましいです。あなたの優しさに感謝します。
I am terribly sorry that it is difficult to understand.I am not used to English.It is fine if you can pay to me.It is difficult to pay 250 dollars to you.The good way is that I do not return it and both of us are satisfied each other.I am grateful to your kindness.
はじめまして。私達はTOYOTAで有名な愛知県、名古屋市にある海外Amazon販売経験ありの日本の法人のセラーです。日本から貴社で販売する為の申請方法を教えていただけますか?日本にLAZADAで販売する方法の情報がほとんどない為、直接ご連絡させていただきました。よろしくお願い致します。
How do you do? We are a seller of Japanese corporation, and have an experience of sales at Amazon abroad.We are located in Nagoya, Aichi, which is famous for Toyota.Would you tell us how to apply to sell in your company from Japan?As there is hardly information about how to sell at Lazada in Japan, I am contacting you.Thank you for your understanding in advance.
リストを拝見しました。Linda Bradfordは$15ならば買いますよ。Sylvia Woodsも良さそうですね。状態が良くて廉価なら買います。The Corriesは持ってます。ブルーグラスやカントリー、ゴスペルはほとんど聴かないし、とりあえず先のBetty Smithと興味あるこの2枚を足した合計金額を教えてください。
I saw the list.If Linda Bradford is 15 dollars, I will purchase it.Sylvia Woods also appears to be good. If condition is good and it is inexpensive, I will purchase it.I have Corries. I hardly listen to blue glass, country music and gospel. First, please tell me total price of Betty Smith and these two pieces I am interested in.
ユーザーフォローのための体制や仕組みを構築・運用 ユーザーからのお問い合わせに迅速かつ的確に対応するため、テンプレートやFAQ、対応フローなどの初期構築から、リリース後のアップデートまでをトータルにサポート。「24時間365日」「夜間・祝日」「年末年始・GW対応」などご要望に応じた体制構築が可能です。
Making and managing the system for following the usersWe support comprehensively from the beginning level such as template, frequently asked question and flow of handling to updating after the release. We can create a system based on your request such as working on for 24 hours in 365 days, night & holiday and end of the year & beginning of the year, Golden Week.
1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.
1)この注文の送料は無料です。その理由は、お客様がジュディ・コリンズの全てのアルバムを購入されたからです。これで問題なければ、42ドルを請求します。支払いを受け取った後、それらを発送します。2)彼のレコードにご興味をお持ちいただきありがとうございます。通常、私はレコードの状態が分かるビデオをメールで送ります。そうすればできるだけ迅速に対応できますので。3)ビデオを先ほどお送りしましたが、発送に時間がかかることがあります。もし受け取れない場合、お知らせください。よろしくお願いします。
受賞の連絡をありがとう。素晴らしい栄誉を頂き、感謝しています。メールの中で要請して頂いていたビデオインタビューを是非とも送付したいが、私は英語が十分に話せず、書面でのインタビューでお願いしたいと考えている。この場合、例えば質問表を送ってもらう事は可能でしょうか。或いは、例示頂いた参考記事を元にこちらで制作し、送れば良いでしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとう。
Thank you for receiving an award. I am very grateful that I received a remarkable honor.I would like to you a video interview you had requested in email, but as I cannot speak English well, I want to have it in writing.In this case, may I ask you send a question form to me, for example?Or do I make it based on the reference article you showed, and send it to you?Please check above items.Thank you.